1. 研究目的与意义
1.研究背景:
《红楼梦》被称为中国古代生活的百科全书,这是很恰当的说法,因为通过解读《红楼梦》我们可以了解当时中国的传统文化和生活习俗。《红楼梦》的英译版本主要有两版。一是杨宪益和戴乃迭合作翻译的,另一版是霍克斯翻译的。王熙凤,作为书中具有代表性的人物,对她的善意的谎言的翻译,尤其是对合作原则的违反,反映了中外文化的差异。
王熙凤的口才在《红楼梦》中是极为出众的,她能说会道,八面玲珑,国内许多学者从语言学角度对她的语言进行了研究。例如,孙健霖研究了王熙凤的交际主体性和语用模型;何士龙分析了王熙凤的语言特色,着重突出其口才;张新艳则对比了王熙凤和薛宝钗对礼貌原则的运用。
2. 研究内容和预期目标
1.研究内容:本课题将主要研究《红楼梦》的两个英译版本(霍克斯版本和杨宪益、戴乃迭版本)中王熙凤话语的翻译部分中反映出来的对合作原则的违反,由此进一步阐述和分析东西方文化的差异。论文从以下方面进行研究:简要介绍《红楼梦》的语言特点、《红楼梦》英文版的特点、王熙凤的话语风格,以及合作原则的主要内容;对比分析《红楼梦》两个英译本,探讨英汉语言的差异,侧重质的准则的违反;合作原则对王熙凤话语翻译的影响,文化差异对王熙凤话语翻译的影响,文化词语翻译的主要策略,文化差异对汉英翻译的影响;思维方式与翻译的联系或影响。《红楼梦》英译版对中国文化的传播的影响。
2.预期目标:
3. 研究的方法与步骤
1.研究方法:
(1)文献研究法:广泛查询、搜集和积累与课题相关的文献资料为课题服务。
(2)统计、分类与对比:统计两个英译本《红楼梦》中王熙凤的话语中对合作原则的违反所属的类别,而后进行对比。
4. 参考文献
1.baker, mona. rutledge encyclopedia of translation[m]. london: routledge, 1992.
2.coulmas, florian. language adaptation [m].cambridge: cup, 1989.
3.nida, eugene a. taber, charles r. the theory and practice of translation [m].leiden: e. j. brill, 1969.
5. 计划与进度安排
1、第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;
2、15-18周 学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准 备;
3、第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定 签字;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
