1. 研究目的与意义
研究背景:随着翻译研究进去基于语料库的语言学研究阶段,翻译研究者们对“翻译普遍性”产生了浓厚的兴趣,使其成为翻译研究中一个全新的视角。作为翻译普遍性中的重要一员,“显化”目前受到了最为广泛的关注。blum-kulka最早对此进行系统的研究,她认为“译者对于原文进行解译的过程可能导致译语文本比原语文本冗长,这一冗长现象可能是由于译语中提高了衔接上的外显程度造成的”。语料库翻译研究采用定性分析和定量分析相结合的手段,重视实证、强调量化分析的特点,可以弥补传统翻译研究重主观评价、强调定性分析的不足,因而近年来取得较快发展。
研究目的:显化是指为方便读者理解、提高译文可读性,译者明示源语文本隐含的信息。本文将论述显化定义、显化研究现状以及影响显化现象的因素等,以此来推动翻译显化研究的发展,更好指导翻译实践。
2. 研究内容和预期目标
预期目标:本文以汉英双语平行语料库为基础,采用定量和定性相结合的方法对《中国经典散文选》、《家》、《国防白皮书》(08-16)、《政府工作报告》(10-16)的汉英翻译过程中人称代词的显化策略运用情况进行了对比研究。并对不同文体的不同显化特征进行分析。本文进一步分析决定显化策略使用的根本原因在于语言的形式化程度、文体因素以及意识形态。首先成功建立语料库,再者通过该语料库对原文与译本出现的人称代词做出科学的分析,从而研究汉译英中的人称代词显化现象。
3. 研究的方法与步骤
本课题拟采用的研究方法、步骤:
(1)文献资料法:根据“人称代词显化”,“语料库”等关键词查阅国内外期刊论文和有关图书资料,完成文献研究的前期准备工作。
(2)通过antconc3.2.1、paraconc等统计工具和分析软件对自建语料库进行定性和定量分析研究。本文以汉英双语平行语料库为基础,采用定量和定性相结合的方法对《中国经典散文选》汉英翻译过程中人称代词的显化策略运用情况进行了对比研究。主要采用话语分析方法进行描述性的分析。
4. 参考文献
[1] blum-kulka, s. 1986. shifts of cohesion and coherence in translation[a].
in j. houses.blum-kulka, s. 1986.
interlingual and intercultural communication.[c].tubingen, 1986: 17-35.
5. 计划与进度安排
序号 起 迄日 期 工 作 内 容
1第七学期10-11周论文命题与选题;和导师见面讨论
215-18周 根据指导老师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
