1. 研究目的与意义
近年来,中国文化走出去不断取得进展,中国电影成为世界了解中国的一大窗口。然而中国影片走出去还面临很大挑战,影片字幕翻译质量是限制出口数量及观众接受程度的一大原因。我国字幕翻译研究还主要集中在国外影视作品的汉译研究中,对出口国产影片的字幕研究则较少。目前,我国关于生态翻译学已有不少研究,但就字幕翻译与该理论结合的研究还有待完善。而与《哪吒之魔童降世》相关研究并未与生态翻译学相结合。
我国影视作品的字幕翻译的不当可能会阻碍其海外传播。因此,对影视作品的字幕翻译研究相当重要。生态翻译学借助翻译生态与自然系统特征的同构隐喻,将翻译活动放到一个整体的生态系统中进行分析,着眼全局,希望所得结论能揭示字幕翻译存在的不足,同时挖掘其长处,以帮助译者更好地进行字幕翻译。
本文尝试从生态翻译学视角对电影《哪吒之魔童降世》字幕进行案例分析,分析译者所面临的问题,揭示译者如何平衡这些限制。探讨译者翻译是否有利于维护《哪吒之魔童降世》翻译生态环境的和谐,是否符合生态翻译学要求,从而为类似影片翻译提供一些借鉴经验,帮助字幕翻译者更好地运用生态翻译学理论翻译字幕,增加国外观众对影片的接受度,进而推动中国影视行业在国外更好发展。
2. 研究内容和预期目标
本课题以生态翻译学为基础,以《哪吒之魔童降世》中的字幕翻译为分析材料,探究译者如何使字幕在两种生态中维持平衡。本文采取描述研究法,通过对《哪吒之魔童降世》英文字幕地案例研究,分析该字幕地翻译生态环境,从多重维度分析译者的适应性选择。论文大概提纲为:
1. 引言
1.1 研究背景
3. 研究的方法与步骤
研究方法: 采取分析、对比、归纳的研究手法,研究双语字幕文本,以汉英语言特色、生态翻译学理论为基础,结合研究影片中的字幕,并抽取字幕翻译的典例作为研究对象,借此对字幕翻译深入剖析。
研究步骤:
第一阶段:搜集字幕翻译以及生态翻译学相关理论研究发现;研读该电影字幕的双语文本;
4. 参考文献
[1]zhang yanfang(张艳芳). 翻译目的论视角下《哪吒之魔童降世》的字幕翻译探析[j]. 英语广场, 2020(135) :25-27
[2]li yunxing(李运兴). 字幕翻译的策略[j]. 中国翻译,2001(4) : 38-40
[3]hu gengxu(胡庚戌). 生态翻译学:产生的背景与发展的基础[j]. 外语研究, 2010(122) : 62-65
5. 计划与进度安排
第七学期
1)12-14周:毕业论文撰写动员,师生互选
2)15-18周:论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;进行论文撰写的前期准备;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
