苏州四座饭店菜单英文翻译之对比研究 A Comparative Study on Chinese Menus English Translation of Four Suzhou Restaurants开题报告

 2022-04-06 08:04

1. 研究目的与意义

随着中国经济实力和国际地位的提高,越来越多的外国人开始对功夫、剪纸、茶艺等中国文化产生了兴趣,其中最值得一提的便是中国的美食文化,不少外国人在品尝中国菜之后都赞不绝口。

俗话说“民以食为天”,美食在我们的日常生活中可谓是最精彩的一部分,卢红梅在《华夏文化与汉英翻译》中提到,无论我们来自哪个国家,当身处一片新的土地时,我们首先要了解的便是这个国家的饮食习惯,我们也总能在品尝一个国家的特色菜后对这个国家的风土人情产生第一印象,以据此评判自己是否热爱这个国家的文化。

在国际传播中,美食也是最能吸引目标受众的议题之一,不同国家的人民也许在语言交流上存在障碍,文化背景也不一致,但对美食的享受和追求却是一致的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本文是对苏州四家饭店(松鹤楼、苏苑饭店、香雪海饭店以及华侨饭店)菜单的英文翻译进行调查和研究,调查内容主要为通过对比四家饭店英文菜单之异同,总结现行中文菜名英文翻译的共性;分析菜名翻译的优势和不足,根据相关资料自己调查结果,对不足之处进行修改。

本文的调查是通过查阅文献,实地调查收集数据等方式,通过比较不同中文菜名的翻译找出相同菜名的不同译法,分析不足之处并提出专业建议,通过改变或完善不准确的菜名翻译,达到提高中国饮食文化海外传播效果的目的。

论文提纲:
1.引言
1.1说明现状:当下苏州市内的大中型饭店对中文菜单的英文版本重视程度不高,所提供的英文菜单翻译不够准确,忽视英文菜单对饭店形象的作用
1.2说明本文的意义:研究苏州四家著名饭店的英文菜单,对比分析出其中异同以及不足之处,引起菜名翻译从业者自己饭店经营者的注意,并提出专业的建议
2.本文的重点:收集分析四家饭店的英文菜单,比较同一中文菜名的不同译法以及不同烹调法的译法,分析出各自的优势和不足,总结问题,提出建议
2.1中国特色菜名的准确翻译在中华文化的对外传播中的重要性
2.1.1学者对于特色菜名英文翻译的研究成果
2.1.2对比苏州四家著名饭店中文菜单的英文翻译的异同
2.2根据实际运用情况以及相关文献,总结出四所饭店英文菜单各自的优势和不足
3.提出解决对策和补救措施:提高中文菜名英文翻译准确度和灵活性,强调中国特色菜名的英文翻译对于弘扬中国文化的重要性

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

本课题将采用文献查阅、实地观察、访谈与实证分析相结合的方法,对苏州四家饭店的英文菜单进行对比研究(松鹤楼、苏苑饭店、香雪海饭店以及华侨饭店),从而获得饭店经营者对于英文菜单的重视情况以及中国特色菜名英文翻译的准确性,争取在有限的时间里最大限度的收集数据,实地调查,并通过纸质记录、拍照、录音等方式来研究中国特色菜名的准确英文翻译在文化传播中的重要性,并结合自身实践,在导师的指导下,针对如何将中文菜名翻译得通俗易懂又保留中国特色提出可行性建议。

步骤一:查阅研究文献。

了解关中国菜名英文翻译的研究现状。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

【1】黄忠廉 《变译理论》

【2】任津生 《进一步谈谈中国菜的音译》 中国翻译2001年第6期第56页
【3】陈宏微 《汉英翻译基础》
【4】朱虹《文学翻译:中译英琐谈》读书1997年第4期
【5】张林《旅游资料翻译反映出的文化因素》中国翻译2000年第5期
【6】《华夏文化与汉英翻译》 卢红梅
【7】《中文菜名英译研究》上海外国语大学 杨乐
【8】《中国菜名英译中文化因素的影响》曹彪 王瑞莲
【9】《中文菜名翻译原则简述》杨永梅
【10】《论中文菜名的英译方法》杜亮
【11】《秦皇岛市饭店业、餐饮业英文菜单的使用与翻译》潘桂娟 王建新

5. 计划与进度安排

第七学期

10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;
15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
第八学期
1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
5-14周 学生撰写、修改论文[11周:交一稿;14周:交二稿];
15-16周 论文最后定稿,装订、上交;
16-17周 指导教师和评阅教师阅论文,写评语,建议成绩;
17周 论文答辩

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。