1. 研究目的与意义
女性主义翻译兴起于20世纪70年代的“文化转向”大潮中,翻译学理论走出狭小的文本空间,对其外复杂的翻译现象进行研究。而女性主义理论与翻译研究的结合得益于女性主义批评理论和西方诸后现代思潮的影响。
女性主义翻译理论为“作为语言如影随形的伴侣,翻译给予女性主义者广阔的喻说空间,而女性主义者则给予了翻译研究一个新的视角”(谢天振,2008)。女性主义翻译理论是 女性主义思想与翻译理论相结合的产物,它从性别角度进行翻译研究,为翻译研究提供一个全新的平台,打破了传统的翻译观。女性主义翻译理论不仅立足于前人的翻译研究,更着眼于女性话语权的重构,强调翻译过程中译者的性别意识,这也是女性主义翻译理论的独特之处。写作是一种有性别的文化、情 感、个人经验传递活动,翻译也是如此。“女性主义对翻译理论的一个特殊影响是:明确提出要消除翻译研究中的性别歧视。” (蒋骁华,2004)。译者要结合原作者自身的性别深刻把握作品中的性别描写,明确翻译时所要选取的性别取向,在最大程度上消除在翻译过程中产生的性别歧视,尤其是对女性的歧视。译者可以通过在翻译过程中 对原作进行合理干预以突显译者的性别意识。“在翻译过程中,女性主义译者常常会以女性主义的视角解读原文本,并有意识地去改写原文中某些忽略或歧视女性的内容,以此突出女性特征、反应女性心理、从而达到改写人们意识中长久以来固化的女性形象之目的”(王静,2009)。译者在翻译有明显性别倾向的作品时,为了如实反应原作精髓,在翻译过程中就应该根据原作品的性别指向来确定自己的翻译性别,不应受到生理性别的束缚。
弗吉尼亚·伍尔夫是一位二十世纪现代主义和女性主义的先锋,她的女性主义思想为20世纪女性主义的发展提供了重大的思想启发。伍尔夫不仅是一位女作家,还是一为女性主义者。于1925年出版的小说mrs. dalloway中的大部分描写是以女主人公的视角展开的,这是伍尔夫女性主义思想的具体体现。小说主要描写的是1916年间,年过半百的英国贵妇克拉丽莎·达洛维一天的生活。截止2016年12月,mrs. dalloway共有六版中译本,分别是孙梁和苏美(1997)、王家湘(2001)、谷启楠(2003)与唐霞(2012)、姜向明(2014)、玟婧(2015)译本。
2. 研究内容和预期目标
本课题将以女性主义翻译理论与《达洛维夫人》中的某些语言片段进行分析,从中比较男性和女性翻译者之间的语言差异,并对文学作品翻译中男性与女性翻译者的价值取向与意识形态差异进行研究。从而得出哪些语言特征会显示出男女译者的性别认同与差异。
本文将分为五个部分。第一部分对女主翻译主义的背景进行阐述,并分析中国女性主义翻译理论的发展情况。第二部分介绍《达洛维夫人》的故事梗概与其作者弗吉尼亚·伍尔夫所表达的女性思想。第三部分介绍文中选用的两个译本及其译者的背景。第四部分从选词和表达方式两个角度分析对比《达洛维夫人》两个中文译本的差异。第五部分对研究进行总结。
本文以女性主义翻译理论为基础,通过对《达洛维夫人》的两个中文版本的比较分析,探索女性译者如何利用翻译策略和方法突出女性话语,从而揭示女性翻译与男性翻译之间的差异,体验女性主义翻译理论的重大意义。
3. 研究的方法与步骤
本课题拟采用理论研究与个案分析的方法。
从女性主义翻译理论的形成与发展入手,由远及近,并结合《达洛维夫人》的两个中译本,从男性译者与女性译者的翻译差异进行对比,得出分析结论。
4. 参考文献
1]zheng chuan,female consciousness in translators: contrastive study of two chinese versions of mrs dalloway. overseas english 2013-16
[2]耿强,review of the feminist translation theories in the west,西南科技大学学报(哲学社会科学版)
[3]王静,on visualization of gender awareness under feminist translation,foreign languages and their teaching,2009(11)
5. 计划与进度安排
第七学期:
(1)10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
(2)15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
