1. 研究目的与意义
一、研究背景随着通信和交通领域的新技术革命的发展,各国文化在“融合”、“互异”的作用下,在全球范围内快速流动。
文化全球化的趋势使得人们对各国文化的接受度和需求大大提高,中国也因此引进了许多优秀的外国文学作品。
作为一部成功译介到中国的幻想题材的英国儿童文学作品,《查理和巧克力工厂》的中文译本于2004年由明天出版社出版、任溶溶先生翻译。
2. 研究内容和预期目标
一、主要研究内容本课题以《查理和巧克力工厂》的原著、中译本和同名改编电影为研究对象,从中分析该作品取得译介成功的原因,并将该经验与《大王书》的译介之路相结合,探索出适合的译介方法。
第一章研究《查理和巧克力工厂》原版书籍的特点和内涵。
原版的《查理和巧克力工厂》以图文结合的方式介绍出场人物和展示故事情节,语言亲切幽默,富含想象力,如同与读者进行对话。
3. 研究的方法与步骤
一、研究方法:1、定性、定量相结合:对数据进行分析,并总结出结论;2、经验总结法:通过对译介案例的研究,进行归纳与分析,使之理论化,上升为经验。
二、研究步骤:第一阶段:细品文本与电影,比较各自的优势; 第二阶段:查阅相关数据与文献;第三阶段:结合相关资料,进行对比分析。
4. 参考文献
[1] Cheetham, Dominic. Charlie and the Chocolate Factory: versions and changes[J]. English Literature and Language. 2006, (42):77-96.[2] Dahl, Roald. Charlie and the Chocolate Factory[M]. New York: Puffin Books, 2004.[3] Davis, Richard. Exploring the Factory: Analyzing the Film Adaptations of Roald Dahl's Charlie and the Chocolate Factory[Z]. Atlanta: Georgia State University, 2009.[4] Downing, L. Media Synergies and the Politics of Affect in Tim Burton's Charlie and the Chocolate Factory[J]. M/C Journal. 2005, (6).[5] Pulliam, June. Charlie's Evolving Moral Universe:Filmic Interpretations of Roald Dahl's Charlie and the ChocolateFactory[A]. Fantasy Fiction into Film: Essays[C]. ed. Leslie Stratyner James R. Keller. Jefferson: McFarland Company, Inc. 2007, 103-114.[6] Wan Syakira Meor Hissan. An Analysis of the Children's Characters in Roald Dahl's Novel:Charlie and the chocolate factory[J]. Indonesian Journal of Applied Linguistics. 2012, (1):82-92.[7] Wuri Andriani. Satire as tool to represent industry in Roald Dahls Charlie and the Chocolate Factory[Z]. Bandung: UIN Sunan Gunung Djati Bandung, 2019.[8] Dahl, Roald. Charlie and the Chocolate Factory[M]. 查理和巧克力工厂. 任溶溶译. 济南:明天出版社, 2009.[9] 曹文轩. 大王书[M]. 南宁: 接力出版社, 2016.[10] 付博. 目的论视角下《查理和巧克力工厂》两个译本的比较[D]. 北京:中央民族大学,2011.[11] 刘枫楠. 《查理和巧克力工厂》的教育主题及意义[J]. 牡丹. 2017, (11).[12] 栾笑语. 儿童认知结构中“欠缺”对大众传播媒介传播效果的影响[D]. 吉林:吉林大学,2005.[13] 宋晶晶. 《查理和巧克力工厂》自1980年至2004年在中国的译介[D]. 上海:上海外国语大学, 2013.[14] 易丽君,王晓兰. 理性的呼唤--从《查理和巧克力工厂》看童话的教化功能[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版). 2015, (4).[15] 张嘉坤,李新新. 任溶溶儿童文学翻译研究综[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版). 2016, (23).
5. 计划与进度安排
1、第七学期 10-11 周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;4、5-14周学生撰写、修改论文(11周:交一稿; 14周:交二稿);5、15-16周论文最后定稿,装订、上交;6、16-17周指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩;7、17 周准备并参加论文答辩
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
