The Transliteration from Cultural Transmission Perspective开题报告

 2022-04-23 18:12:42

1. 研究目的与意义

研究背景:

中国翻译史上,音译由来久远,最早可以追溯到孔子提出的“名从主人”。所谓“名从主人”,人名地名应该按照该人该地所属国家(民族)语言的读音译。

佛经翻译时期,玄奘对音译研究的贡献是最大的。他提出的“五不翻”,即“秘密故”“多义故”“此无故”“顺古故”“生善故”,就强调目的语文化中没有对应的源语文化,即可采用音译法。明末清初科技翻译到“五四运动”时期,由于国门渐开,西方文化的传入导致新的词没有对应的汉语,而音译词也随之涌入。这一时期,讨论音译的人不少,但其中最有影响力的应该是章仕钊。他于1910年1月12日在《国风报》上发表了《论翻译名义》。文章在考察在意译的得失基础后,主张音译。直至20世纪80年代,从改革开放初期至今的近30多年来,随着改革开放的深入,中国的经济快速发展,国际地位也大幅提高。一方面,国外越来越多的人开始学习中文,了解中国文化;另一方面,中国内部也希望将自己的文化传播给外部世界。然而中国文化博大精深,要成功地翻译和传播中国文化,也并非易事。本文将从文化传播的角度探讨音译翻译法,将本国文化既能毫无偏差,又能简洁地传递给译语文化接受者。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容:

中国翻译的音译可以追溯到隋末唐初的玄奘时期。玄奘之前,以往的译者是不承认音译为翻译的一部分。但玄奘提出的“五不翻”中的“此无故不翻”,意为目的语文化中没有对应的词语,不采用意译,而采用音译,巧妙地将译本中的义、形、音与原文对应。本文要从文化传输和传播的角度深入探讨音译的重要意义和历史渊源,为英汉翻译和文化传播提供借鉴,从而达到真正意义上的“信”“达”“雅”。要围绕音译的基本功能、文化特征,以及文化传播的相关理论进行研究,内容可包括以下方面:音译研究方面所取得的成就;汉语专有名词(包括人名、地名等)的基本特征;汉语专有名词的文化特征;音译的基本原则;音译的具体手段;音译中文化元素的处理;音译与中国文化“走出去”的关系;音译的重要意义,等等。

预期目标:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

文献法:通过搜集和分析研究各种现存的有关文献资料,从中选取论文相关信息,对论文中的观点进行证明;

对比法:通过对不同翻译法的比较得出,音译法在文化传播过程中确实优于意译法和直译法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]baker,mona.rutledgeencyclopediaoftranslation[m].london:routledge,1992.

[2]nida,eugenea,taber,charlesr.thetheoryandpracticeoftranslation[m].leiden:e.j.brill,1969.

[3]nida,eugenea.language,cultureandtranslation[m].shanghai:shanghaiforeignlanguageeducationpress,1993.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期

[1]10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

[2]15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版