Translation of Prose from the Prospective of the Functional Equivalence —— A Case Study of Three Versions of Bacons Of Study开题报告

 2022-04-23 18:12:42

1. 研究目的与意义

英语古典文学体裁多样,多以诗歌、散文的形式描写和叙述。英语古典的汉译问题,即如何有效地将英语古典中的文化精髓忠实、完整地传达于国人,一直是翻译工作者面临的一大挑战,其中对散文文体的翻译是一项无止尽的探索性实践。而散文翻译中的风格是否可译是翻译界讨论较多的一个问题。冯庆华在其《文体翻译论》(上海外语教育出版社,2002:169)中总结出两种观点:其一,风格不可译,因为翻译过程中语言手段改变,其包括风格的表现形式也会改变;其二,语言的内容和风格是相互一致的,内容的准确传达,与之相应的风格也必然被译出,所谓情随文生。正如萧伯纳所说,“意之所到,风格随之”。同时冯庆华提出散文的翻译不是简单的复制,除忠实、通顺外,还应尽其可能地再现其本身的艺术表现力和感染力,重塑其意境和神韵,即再现原作的风格。

在翻译中,很难掌握作者的风格,而体现其风格更难,很多译者苦于无法在译文中准确再现原文的语言风格、修辞风格、写作风格。为了解决这一难题,有笔者尝试以尤金·奈达的功能对等理论为指导,探索如何在散文译本中再现原文的风格,达到散文翻译的传神留韵。如,南京大学顾苏娜的《功能对等理论视角下散文风格的翻译 ——以马克·吐温散文批保罗·布尔歇节译为例》(中国翻译,2014,第2期), 王倩的《从功能对等理论看英国十八世纪上半叶讽刺性散文的汉译》(上海外国语大学,2009),以及李雅丽的《功能对等理论视角下的散文汉译研究 ——以“a relic”等四篇散文为例》(宁波大学,2015)等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

培根在of study中将自己对社会的认识以及对人生的理解浓缩成名言警句,于简单平实之间蕴含哲理,引人深思,对于这篇散文的文学以及译本评论并不少见,这也决定了本论文的研究方向不能简单借鉴前辈们的成果,重复前人的劳动,而要在在前人多以王佐良译本单个译本研究为主的基础上,把奈达的功能对等理论作为重要的参考依据,将培根of study的三个中译本对比分析,更全面的剖析译本对译语读者产生的效果和原文对读者产生的效果的差异,从而简要论述英语散文汉译时应该注意的问题。

本文主要内容包括以下方面:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

本文拟采用对比分析法,把奈达的功能对等理论作为重要的参考依据,将培根of study的三个中译本,主要从句法结构、修辞风格、翻译策略( 归化与异化)、节奏韵律四个角度对比研究。同时采用文献资料法、数据统计法等方法作为支撑,有方向,有条理,科学地进行学术讨论和研究。

本研究分为四个阶段:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] nida, eugene a. language, culture and translation[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 1993.

[2] nida, eugene a, taber, charles r. the theory and practice of translation [m].leiden: e. j. brill, 1969.

[3] feng qing-hua(冯庆华)编著.实用翻译教程[m]. 上海外语教育出版社, 2002.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1

第七学期10- 11周:

论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

2

15-18周

学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3

第八学期 1- 4周:

论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

4

5-14周

学生撰写、修改论文 [11周:交一稿; 14周:交二稿];

5

15-16周

论文最后定稿,装订、上交;

6

16-17周

指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩。

7

17周

论文答辩(具体时间另行通知)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付