Foreignization and Domestication in Howard Goldblatt’s Translation of Tales of Hulan River开题报告

 2022-05-04 08:05

1. 研究目的与意义

异化与归化研究方法在翻译研究领域出现较早。1813年德国翻译理论家就提出翻译的两种方法——让读者接近作者与让作者接近读者。19世纪末20世纪初,我国的著名翻译家严复、傅雷等也都提出过类似“归化”的翻译方法,而鲁迅则偏爱“异化”翻译,提出翻译“要欧化,不要归化”。20世纪90年代,劳伦斯·韦努蒂在其《译者的隐身》一书中总结并明确提出了异化与归化翻译方法的概念。自此,国内外对于异化与归化翻译法的研究者络绎不绝,尤其是《中国翻译》2002年第5期归化与异化专栏为归化异化翻译方法研究提供了宝贵的参考资料。学术论文方面,学者多从语言文化及翻译概论这类较广泛的角度将异化与归化纳入研究,比如清华大学学者罗选民就从跨文化层面谈文学翻译中的异化现象。

近年来随着莫言作品获得诺奖,其作品译者——著名汉学家与翻译家葛浩文先生翻译之成功也越来越受到关注。学术界对葛浩文翻译模式的研究不少,比如胡安江教授以葛浩文为例,研究中国文学“走出去”之译者模式。也有许多学者从异化与归化角度出发,研究葛浩文英译的某一部作品,如《丰乳肥臀》、《生死疲劳》等。

葛浩文刚接触中国文化时,对“东北二萧”(萧红、萧军)十分感兴趣。作为葛浩文早期具有代表性的翻译作品,萧红所著,被茅盾成为“一篇叙事诗,一幅多彩的风土画,一串凄婉的歌谣”,反映东北民俗文化的《呼兰河传》向世人展示了我国东北地区20世纪初的风土人情。葛浩文对此部作品的翻译更是将东北独特的民俗风情传播到了全世界。但目前国内对于葛浩文早期翻译作品的研究鲜有涉及异化与归化这一角度,尤其少有人注意到其早期较注重归化风格,之后归化成分减轻,异化成分少许加重这一动态变化特点。本课题将从异化与归化的角度出发,研究葛浩文翻译此部作品时是如何时而有所侧重时而又将两种方法有机结合,达到顺畅翻译作品并传播文化的效果。希望本课题的研究能够为葛浩文早期翻译作品之翻译方法研究填补些许空白,也为今后的异化与归化研究提供些许借鉴;并能作为今后译者的参考,学习葛浩文这一异化归化灵活使用的模式,推进“中国文化走出去”的译介模式,传播我国独特的地方文化。

2. 研究内容和预期目标

本文将主要从以下五个方面展开研究:

一、首先介绍葛浩文英译作品的研究现状,尤其是葛浩文《呼兰河传》英译的研究,指出研究的必要性。主要介绍异化与归化翻译策略研究现状,探讨其意义,研究葛浩文英译所使用异化与归化的鲜明特点。

二、在异化策略方面,要研究以下内容:词的层面有人名、地名及地方习俗等的直译;句子层面探讨散句的使用;语篇层面分析段落分析中的合并译法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

文献法、统计法、对比法等

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] newmark, p. a textbook of translation [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2006.

[2] nida, eugene a. language, culture and translation[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 1993.

[3] nida, eugene a, taber, charles r. the theory and practice of translation [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2004.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期

10-11周 论文命题与选题,与指导教师见面

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。