Language Features and Translation Studies of Chinese Real Estate Advertisements开题报告

 2022-05-04 08:05

1. 研究目的与意义

在国际贸易发达的今天,跨国房地产交易也越来越多,因此吸引了不少学者的研究。在国外,美国eugenea.nada认为,翻译是用贴近的自然对等语在接受语言中再现源语信息;英国翻译学者peternewmark认为翻译是一个文本的意思按照源语作者的意图用另外一种语言转换的过程,但是,这些翻译研究并非是完全针对房地产广告领域的。在国内,关于广告语言和翻译的研究有胡龙青和胡龙春在《论房地产广告翻译中的“信、达、雅”》中提及的房地产广告文字障眼法和直译问题,以及李克兴在《论广告翻译的策略》中的广告翻译原则。但至目前,我国对房地产广告专门的研究性书籍很少,可以作为分析的只有《中国优秀房地产广告年鉴》,大部分都是以论文形式出现或者是发表在期刊上的一些文章,在报刊杂志的资料收集也上面比较困难,1992年之前的房地产报刊广告没有太多保留。

广告是一种特殊的文体,在词法、句法和修辞等方面均极大有别于其他普通语体的特点。而房地产广告作为广告的一项分支,性质与广告相同,但又有其个性之处。目前国内外的学者已经对英文广告的翻译有了广泛的研究,但是针对房地产广告的相关研究,尤其是中文房地产仍为少数,极具研究空间和价值。

随着我国住房政策的改革,吸引了大批外国友人,然而中文房地产广告良莠不齐,鱼龙混杂,直译往往过于空洞且少数翻译人员粗制滥造,甚至阻碍翻译事业的发展。所以,针对中文房地产的特点及其翻译的研究迫在眉睫,这不仅有助于推动房地产事业的国际发展,也有利于国民了解中西方文体的差异以及促进中华文化的长远传播。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本文将从以下几个方面进行研究:

一、中文房地产广告特点主要包括两大点,其一是广告均具备的普遍特点,包括文本特点和功能特性;其二是房地产广告的个性特征,包括修辞特征和其传统性。

二、从中英文化差异的角度分析房地产广告英译中存在的误区。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

一、本文主要采取例证法和描述性研究法

1.例证法:结合具体例子,论证其语言特点,以支撑观点。

2.对比研究法:对比中英语言差异,造成房地产广告的翻译的影响。

二、具体步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1.coulmas,florian.languageadaptation[m].cambridge:cup,1989.

2.nida,eugenea,taber,charlesr.thetheoryandpracticeoftranslation[m].leiden:e.j.brill,1969.

3.nida,eugenea.language,cultureandtranslation[m].shanghai:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1.第七学期

10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。