E-C Interpretation of Conversational Humor Based on the Relevance Theory开题报告

 2022-05-04 08:05

1. 研究目的与意义

研究的背景:

语用学中存在一种关联理论,提出语言交际是一个认知过程。我通过运用关联理论对会话幽默进行研究,分析多种语用现象,探讨幽默汉译的最佳策略,以下历史资料为本文的研究提供了丰富的资料。

1986年,sperber和wilson在著作《relevance:communication and cognition》中提出关联理论,认为人类的交际和认知活动都受制于关联,明示和推理是交际过程中两个重要方面,从认知语言学提出了一个新的研究角度,但并未涉及翻译方向。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本文基于关联理论研究会话幽默的翻译主要包括以下几个方面:第一介绍关联理论,包含认知语境,明示-推理交际理论,以及最佳关联三个关键理论,三者指明会话幽默的翻译本质是源语者明示自己的说话意图,目的语接受者从言语信息中推断说话人意图,而译者在源语和目的语认知语境中寻求两者的最佳关联。第二,介绍幽默,国内外关于幽默的著名理论,明确幽默的定义,分类及各自的特点,选择会话幽默的理由,将关联理论应用于幽默翻译。第三,会话幽默的翻译策略,主要是两大方面直接翻译和间接翻译,并将理论与实际相结合,举例幽默的不同译法,选择最佳的翻译方法。

第一章介绍

1.1 介绍

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

跨学科研究法,又称交叉研究法,基于关联理论的会话幽默的翻译既涉及到语用学又涉及到翻译学,联系紧密,高度综合,研究方面可将二者结合。

对比分析法,又称比较分析法,在本文中将大量使用幽默会话,需要分析不同的译法,通过对比得出最佳的翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1.attardo,s. linguistic theories of humor. berlin: mouton de gruyter,1994.

2.coulmas, florian. language adaptation [m].cambridge: cup, 1989.

3.gutt,e.a. translation and relevance: cognition and context [m]. oxford: basil blackwell lid,1991.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1.第七学期12-13周 论文命题与选题,指导教师与学生见面,选定论文题目

2.15-18周学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备

3.第八学期 1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。