Strategies for Translating Dish Names and Cuisine Terms into English in A Dream of the Red Mansions开题报告

 2022-05-26 21:30:55

1. 研究目的与意义

曹雪芹的《红楼梦》不仅是中国传统文学的伟大著作,也是世界文学中的经典。《红楼梦》是一幅描绘中国明末清初时期贵族生活的真实历史画卷,被誉为我国封建社会的百科全书。在这篇鸿篇巨制中,曹雪芹很细致地描写了多种多样的食品和丰富多彩的饮食文化。《红楼梦》这部小说总共有120个章回,书中描写到的食品就多达186种,毫不夸张的说,《红楼梦》是我国饮食文化的一部宝典,对我国的饮食文化研究有着重要的影响和参考借鉴作用。

作为一部经典文学名作,《红楼梦》受到翻译界的极大重视,从1842年r.汤姆的英译,迄今为止,已有多个英译版本。其中比较著名的有两个版本,一是戴维.霍克斯的版本,另一个是杨宪益、戴乃迭夫妇的版本。两位译者都是翻译高手,但由于文化背景不同,在翻译上存在着很多差异,这些差别,在菜名的翻译上也颇为明显。比较并研究霍克斯和杨宪益的两个英译本对《红楼梦》的菜名英译研究尤为重要。

这次论文主要研究红楼梦多种菜名夫人英译,在精心选择《红楼梦》英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)的基础上,熟读《红楼梦》及其英译本,了解小说的创作背景及其文学主题、社会文化意义等;熟知翻译的一般原则、策略、技巧与方法;了解中国传统饮食文化及其变迁;了解菜名可能具有的社会文化意义;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

1)在杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本两个不同文化背景的英译本基础上,研究中文本和英译本中的菜名及其对应的英译(充分关注两种译本中的不同);挖掘中文菜名的文化内涵,研究英译菜名的特征,关注并论述中文菜名英译之后文化内涵的变异(丧失?增加?变化?),探讨这些变化的社会文化动因及其跨文化交际意义。

2) 通过菜名英译的对比研究,了解中国传统饮食文化,并且一定程度上了解中西方的饮食文化差异。

论文提纲

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

1) 文献阅读

2) 研读归纳

3) 分析比较

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] hawkes, david the story of the stone [m]. london: penguin books, 1978

[2] 杨宪益,戴乃迭. a dream of red mansion [m]. beijing:foreign language press,1995

[3] (清)曹雪芹. 红楼梦 [m]. 长沙:岳麓书社,2012

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1) 第七学期10-11周: 论文命题与选题;

2) 15-18周: 根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;

3) 第八学期1-4周: 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。