Amplification and Ommision Strategies in Chinese Prose Translation: with Zhang Peijis Prose Translation as an Example开题报告

 2022-05-26 21:30:56

1. 研究目的与意义

张培基,中国著名翻译家,他的译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏并且他的翻译著作被许多学者所研究。在他翻译的现代散文中,使用了大量的增译和减译技巧,这两个技巧对散文翻译是十分重要的。

散文翻译不同于其它的翻译文体。散文一直被认为是形散而神不散,形式上大多松散,长短句结合,不拘一格,即所谓的形散,而内容则大多抒发了作者的胸中之志,即所谓的神不散。正是因为散文的这种格式,所以在翻译时既要准确传达原文的意思,还要把原文的美翻译出来。这就需要对增译和减译的技巧有所了解。

汉英翻译会用到翻译技巧是应为汉语和英语的文化和思维方式存在很大的差别。在2010年高等教育出版社的连淑能的《英汉对比研究》提到,思维方式是沟通文化与语言的桥梁,翻译的过程不仅是语言形式的转换,而且还是思维方式的转换。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

背景:张培基先生,中国著名翻译家,杰出教授,他的译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。长期以来海内外一直有学者在研究他的作品。他的主要译作《英译中国现代散文选》(1-4)尤其被广大学者和翻译者所研究,在翻译过程中,张培基使用了大量的翻译技巧,以增译和减译为主。本文正是基于这一背景来探讨散文翻译中增译和减译现象以及对对原文的影响。

目的:以张培基先生的散文翻译为个案,综合分析其散文翻译中所应用的翻译策略、翻译方法和翻译技巧,重点论述其散文翻译中增译和减译现象(翻译策略与技巧)及其对原文意义的影响(包括积极影响与消极影响)。

意义:在信息翻译全球化的时代,翻译对传播信息非常重要。从探讨增译和减译的分类,唤醒人们对翻译以及引起人们对信息交流和传播的高度重视。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

主要内容包括以下方面:

(1)解释增译和减译的概念。在做翻译之前,我们必须对翻译技巧的概念有一定的了解,否则翻译必定事半功倍。所以增译和减译的概念是本文解释的一部分。

(2)探讨增译和减译的分类。增译和减译的分类有很多种,现在已经有很多书本对增译和减译的分类做出了详尽的归纳。增译主要有三类,即根据语法性增词,根据语义性增词和根据修辞性增词。根据语法性增词主要有增加冠词,增加连词,增加代词,增加it和增加动词等。根据语义和修辞增词主要有增加原文中暗含的词和增加解释性词。减译法主要有省略范畴词,省略重复的词和省略浮夸的词。本文将对增译和减译的分类做进一步的探讨。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]nida e a.language, culture and translating [m].shanghai:

shanghai foreign language education press, 1993.

[2]susan bassnett. translation studies[m]. 上海:外语教育出版社,2010.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1) 第七学期10-11周: 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2) 15-18周: 学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;

3) 第八学期1-4周: 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

4) 5-14周: 学生撰写、修改论文[11周:交一稿; 14周:交二稿];

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版