A Study of Chinese Translation of English Film Titles开题报告

 2022-05-27 22:19:18

1. 研究目的与意义

背景:文化,是一定社会的政治和经济的反映,又作用于一定社会的政治和经济。随着民族的产生和发展,文化具有民族性。每一种社会形态都有与其相适应的文化,每一种文化都随着社会物质生产的发展而发展。翻译,作为一种艺术,自然也需要文化的支持。当前国际文化交流日益频繁,跨文化影视传播速度不断加快,许多外国大片在中国市场风靡,因此影视语言的翻译至关重要,英文电影片名汉译因而理所当然成为翻译领域的重要部分。电影片名具有传递信息,吸引观众的重要功能,是电影的灵魂。好的电影片名会产生高雅的艺术美感,电影片名的质量直接影响着观众对影片的兴趣以及票房状况。因此英文电影片名的汉译起着举足轻重的作用。

但由于英汉文化差异,影视翻译工作并非易事。在过去的二三十年中,影视翻译取得了一些发展,但作为影视翻译领域一个重要组成部分,电影片名翻译的研究工作还远远不够。肖瑜(2009, 30(10))在《韶关学院学报》中指出电影片名翻译作为跨文化交际活动,不仅涉及两种语言,同时也涉及两种文化;为了使原文等效于译文,依据关联理论、认知与顺应论能更好地理解原文,解释翻译过程中作者-译者-译文读者的三元关系,并通过两种语言与文化的对比,灵活处理文化 意象,尽量保持源语中的文化意象,从而更好地顾及读者的认知,达到翻译中的语用等效。而边园(2011(4))在《文学教育:中》指出电影片名翻译实践中,"创造性叛逆"不仅不是对忠实标准的背叛,反而是一种深度的忠实。"创造性叛逆"既是一种翻译现象,又是译者所采取的一种翻译策略。通过对比研究,我认为具体的翻译策略要考虑到影片的文化内涵以及中国的文化传统。做到两者结合才能达到贴近观众心理的需求,进而激起观众的兴趣,提高票房收入。当然在英文电影的翻译中,也 要考虑到信息、大众文化及大众审美原则,这样才能更好地做到英文电影名的翻译。因此我认为归化与异化两种翻译策略必须相互结合,相辅相成,既要“忠实”又要“叛逆”, 翻译时既要充分考虑到两种文化思维方式、审美观念,语言习惯等方面的差异,又需要考虑到电影的商业价值。要处理好归化和异化的关系,既不能过于异化,让译语观众不知所云,又不能过于归化,造成文化失真,译者必须合理地把握这个"度"。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

1) 搜集整理与本文相关的文献资料;

2) 收集和英文电影片名汉译相关的案例。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

主要参考文献

1.王璐,英语电影片名的汉译研究[j].文学界(理论版),2011,(4)

2.姜微微,郭海云,浅析文学著作名和影视名的翻译[j].国际关系学院学报;2003,(4)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

本课题的具体进度安排:

1.2022年11月20日前论文命题与选题,指导教师与学生见面,第一次面授;

2.2022年12月18日-2022年1月8日,学生根据指导教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版