A Study of English Translation of Jiangsu Local Cuisine开题报告

 2022-05-27 22:19:21

1. 研究目的与意义

研究背景:饮食文化是中国优秀传统文化的重要组成部分,历史源远流长。全球化进程的深入推进,使中华美食走遍世界,享誉全球。苏菜作为中国八大菜系之一在中国的传统文化体系中占有举足轻重的地位,多样的选材、独到的技法、精美的造型和丰富的口感使得苏菜在世界各地一直享有精致、华美的声誉。菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化对外交流中具有一定的重要性。

包惠南认为:“菜肴名称的翻译,首先应该让外国人了解菜的原料和烹调的主要方法,其次应反应菜肴的‘色、香、味、形’的主要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,文字应该简洁明了。”(包惠南,包昂,中国文化与汉英翻译,外文出版社2004年版,第143页。)

王才英认为:“中国菜名命名方式,既有现实主义的写实手法,即反映菜肴内容和特色的写实性命名法;又有浪漫主义的写意笔调,即蕴含着丰富的历史文化背景;也充满着民俗情趣和地方风味,即反映菜肴深刻含义的写意性命名法。”(王才英,试论中国菜名的相对不可译及对策,长沙大学学报,2009年,第4期。)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

研究内容

1.语言与文化及翻译的关系;

2.中西饮食文化差异以及中国饮食文化的特点;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

本文将通过对江苏饮食文化的研究,了解江苏菜肴及其命名的特点,并以翻译学等相关学科的理论为指南,采用大量实例,对江苏地方菜肴的英译提出应对策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]丘勇强,中西饮食文化差异下的中国菜肴英译[j].闽西职业技术学院学报,2009,(4)

[2]黄海翔,中餐菜单英译浅谈[j].中国科技翻译,2006,(1)

[3]任静生,浅谈中菜与主食的英译问题[j].中国翻译,2007,(6):44-46

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1.2022年11月20日前论文命题与选题,与指导教师见面,第一次面授;

2.2022年12月18日-2022年1月8日,根据指导教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;

3.2022年2月22日-3月18日,论文开题,写出开题报告,拟写论文提纲,指导教师指导,修改,审定并在学校规定时间内提交开题报告;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版