1. 研究目的与意义
研究背景:
《生活大爆炸》(the big bang theory)是由美国哥伦比亚广播公司(cbs)在2007年9月推出的一部情景喜剧,该剧一经播出便受到了世界各地观众的喜爱,主要讲述了四个宅男科学家的生活日常以及和一位美女邻居之间发生的截然不同的搞笑生活故事,它以独特的取材,鲜明的人物性格以及爆笑的幽默语言成为了继《老友记》后又一部经典情景喜剧。之所以能取得这样的成效,一方面因为它贴近生活,剧情轻松幽默,另一方面因为喜剧本身受众较广,更多的则离不开字幕翻译人员的成功译制。随着全球化的不断深入发展,越来越多的情景喜剧开始逐步得到了中国普通大众的关注,如何让国人理解这些经典喜剧并且了解国外的风土文化,是当前字幕翻译亟待解决的问题,也是翻译理论与实践相结合的新课题。由于英汉两种语言在语言特性、构词法等有巨大的差异,加之英语中幽默类的语言文字很难在汉语中一一找到对应项。
功能对等理论由美国人尤金·a·奈达提出,奈达认为,翻译的过程并非像人们通常所想象的那么简单,即把源语的表层结构直接转换成目的语的表层结构,即:a(source)-x-b(receptor)(奈达,1969)。他还认为“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译入语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”(奈达,1964)。在这一理论指导下,在对幽默类言语进行字幕翻译时,译者往往可以灵活采用直译加注、词类转译、增补、仿拟、替代、意译等多种方法以实现功能对等。
2. 研究内容和预期目标
主要研究内容:
1)功能对等理论;
3. 研究的方法与步骤
拟采用的研究方法、步骤:
本课题拟从奈达的功能对等理论为视角,通过例证研究法,按照以下步骤进行研究,
4. 参考文献
[1]nida, eugene a. toward a science of translating [m]. leiden: e. j. brill, 1964.
[2]nida, eugene a. taber, j. c. the theory and practice of translation[m].leiden:e.j.brill, 1969.
5. 计划与进度安排
| 序号 | 起 迄 日 期 | 工 作 内 容 |
| 1 | 第七学期10-11周 | 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授; |
| 2 | 15-18周 | 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备; |
| 3 | 第八学期 1- 4周: | 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字; |
| 4 | 5-14周 | 学生撰写、修改论文 [11周:交一稿; 14周:交二稿]; |
| 5 | 15-16周 | 论文最后定稿,装订、上交; |
| 6 | 16-17周 | 指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩。 |
| 7 | 17周 | 论文答辩(具体时间另行通知) |
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
