Analysis of the English Translation of the 2016 Report on the Work of the Government Based on Newmarks Communicative Translation开题报告

 2022-05-27 10:05

1. 研究目的与意义

自改革开放以来,随着中国经济的飞速发展,中国在国际上的地位日益提高,越来越多的国家和人们想了解中国的经济、政治和文化,中国也有必要通过一种强有力的对外宣传途径准确地向世界传达一个历史悠久又充满活力的文明古国和经济强国。贺珊珊曾在《政府工作报告中中国特色词汇的英译--以《长沙市政府工作报告》为例》一文中表示:“政府工作报告旨在总结政府过去一年的工作,对未来一年的工作进行部署,一直以来都是各国媒体了解我国的窗口。随着近年来国际地位的迅速提升,中国在国际舞台上备受瞩目,政府工作报告的特殊性和重要性也更甚从前。”由此可见,《政府工作报告》的翻译的地位和价值不容忽视和懈怠。

现如今,政府工作报告作为对外宣传的重要途径之一,越来越为外国政府、外国媒体和外国个人所重视。他们希望通过借助一年一度的政府工作报告了解中国政府在过去一年或五年规划中的成绩和问题,以及未来一年或五年的规划和任务。学者张华就曾在《从功能对等理论看政府报告的英译研究[j].青年文学家语言研究》一文中阐释:“一年一度的《政府工作报告》作为国家领导人代表中国政府发布的一个权威的工作报告总结,对过去一年的工作进行回顾,又对未来的工作做出整体的规划部署,涵盖政治、经济、文化、外交、民生、教育、国防等诸多领域。”

而政府工作报告翻译的好坏直接影到外国人们对中国现状的解读以及中国对外宣传的意义。因此有必要找到合理可行的翻译理论依据、技巧和策略。杨敏在《《政府工作报告》的翻译研究》一文中表示:“《政府工作报告》具有独特的文体特点:报告反映中国社会发展和文化,出现了大量的中国特色词汇;句子偏长,句型单一,连接成分不多;多祈使结构和口号型句子,主语缺乏;句子间没有明确的逻辑关系等。翻译时应遵循准确性和灵活性原则;既要准确表达原文意思,又要把中国文化介绍给读者。”

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

1 本文的总引

1.1本课题的研究意义和目的

1.2本课题的结构综述

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

本文主要采取的研究方法为文献研究法。通过相关论文网站、图书馆和指导老师处获得有关文献资料,进而对课题进行分析和研究。

本文研究的步骤分为五步:

第一步,选题。通过对政府报告翻译现状、交际理论研究相关现状进行研究分析,从而提出在交际翻译理论指导下的政府工作报告英译分析的选题。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1.陆仲飞,王大伟.汉译英中的灵活用词----《2016政府工作报告》英译文研究[j].上海翻译.2016(4):21-27.

2.李克强.2016年政府工作报[r].中国政府网.2016年03月05日.http://www.gov.cn/guowuyuan/2016-03/05/content_5049372.htm.

3.杰里米.芒迪著.李德凤等译.翻译学导论---理论与实践[m].北京:商务印书馆.2010.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期 1-4周:论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导老师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。