1. 研究目的与意义
随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。近年来,翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。鉴于此,我们要培养应用型的高层次的专业性翻译人才,翻译的实际动手能力应该是重中之重,因此翻译实践的重要性上升到了一个全新的高度。我们强调理论指导的同时,实践与技能培养应为培养翻译人才的首要任务,更是提升翻译人才培养质量的关键。
由于我国翻译本科专业起步较晚,在目前的翻译人才培养过程中,在课程模块设置、教学模式、教学管理及保障体系及效果考核等方面还存在着诸多不足,且尚未形成有特色的体系,如实践教学课程模块设置不合理,校内实践教学重理论,轻实践,校外实践教学重形式、轻内容,实践教学管理及保障体系不完善,实践教学考核评估系统重结果、轻过程。柴明教授(2006:42)就曾经一针见血地指出, 翻译师资队伍中缺乏职业翻译。相当数量的传统翻译教师只是语言的专家, 缺乏实战的经验。苗菊(2007:47-50)也曾指出翻译教学的最终目标是提高译者的翻译能力。因此,翻译人才培养、翻译实践教学等研究应侧重译者的实际操作能力。仲伟合(2011:23)指出翻译专业的开设,“在课程设置上要加大实践教学( 含专业实习) 的比重,培养学生的实践能力、创新意识和就业能力” 许钧(2008:43)曾说作为一名译者,如果同时具有正确的翻译观、敏锐的理论意识, 能够通过理论研究不断地反省总结设法解决自己翻译实践中出现的种种问题, 就能够更快地进步,翻译得更好。
穆雷(2009:32)指出:“对于学生来说, 翻译实践活动无疑能让他们熟知社会翻译实务的流程与具体操作, 获取一定的翻译经验。 经验非常重要, 学生在实践多次以后就有了自己独特的套路。”因此让学生在翻译实践训练环节介入实际翻译业务十分重要,学生可以从中不断提升、总结经验, 学以致用。
2. 研究内容和预期目标
本课题主要分2006-2009;2010-2013;2014-2016三个阶段研究翻译本科专业实践教学体系调研的结果,包括实践教学的内容、实施形式、实施效果等方面;分析了我国翻译本科专业实践教学的现状、所存在的问题及相应的措施.主要内容包括:一、调查研究近十年来我国翻译本科专业实践课程模块设置的比重。二、细致对比不同高校校内实践教学情况:如课堂教学模式、毕业设计形式等。三、研究近十年我国各高校校外实践教学效果,实践教学的师资及设施以及实践课程考核形式。四、对近十年来我国翻译人才培养所进行的实践进行反思和对未来进一步扩宽翻译实践的展望。 本课题预期目标:调查分析研究2006到2016年的翻译实践状况及发展,总结翻译实践和翻译实践教学的特点及发展规律,为翻译研究与实践提供有益的参考。
3. 研究的方法与步骤
1.比较分析法:搜集近十年研究近十年我国各高校校外实践教学效果,逐条对比分析,得出结论。
2.调研法:有计划、系统地搜集近十年关于我国翻译人才培养实践的现实状况的材料,并对调查搜集到的大量资料进行分析、综合、比较、归纳。
4. 参考文献
1.basilhatim.teachingandresearchingtranslation[m].beijing:foreignlanguageteachingandresearchpress,2005.
2.leohickey.thepragmaticsoftranslation[m].shanghai:shanghaiforeignlanguageeducationpress,2001.
3.peter newmark . a textbook of translation[m].shanghai:shanghai foreign language education press,2001.4.susanbassnett.translationstudies(thirdedition)[m].shanghai:shanghaiforeignlanguageeducationpress,2010.5.soniacolina.translationteaching:fromresearchtotheclassroom.ahandbookforteacher.[m].shanghai:shanghaiforeignlanguageeducationpress,2009.6.huangyong-min(黄勇民).翻译教学与研究[m].上海:复旦大学出版社,20107.guyu-xiafengruizhangpei(谷玉霞、冯卉、张佩).翻译实践[m].天津:天津大学出版社,20118.gaohua-li(高华丽).翻译教学研究:理论与实践[m].杭州:浙江大学出版社,20089.mulei(穆雷).中国翻译教学研究[m].上海:上海外语教育出版社,1999.
5. 计划与进度安排
第七学期10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
