1. 研究目的与意义
进入21世纪以来,全球范围内儿童文学研究逐步兴起,权威性的专著纷纷出版,西方儿童文学翻译研究发展尤为迅速。中国对儿童文学的重视始于20世纪初叶,不少作家、理论家曾对儿童文学提出过种种理念,但在很长的一段时间里,儿童文学翻译研究在国内的发展很不成熟。目前我国虽是儿童图书出版大国,但绝大多数都是以译入为主,只有极少数作品能够真正走入西方主流社会。面对这样的国内现状,儿童文学外译作品的选择变成了家家户户的一大难题。一是因为西方优秀的儿童翻译作品不断涌入国内市场,不少国内作品却淡出了中国人的视线;二是因为中国“父为子纲”、“长幼有序”的封建社会核心价值观为“成人本位”的儿童观提供了肥沃的土壤,从而导致多数中国父母自主选择主流的西方儿童文学翻译作品,忽视了“儿童本位”的思想。
其实,中国优秀的儿童文学作品代表了中国儿童文学审美艺术创造的最高水平和成就,既具全球视野又包含中华文化特质,作品贴近儿童心理,能够真实细腻地反应中共儿童的生活现实和成长状态。因此,针对目前世界文学对中国儿童文学一知半解、一叶障目的现状,本文就苏州这一文化古城为例,以该市场的儿童文学翻译作品为调查对象,通过传统的问卷调查及访谈等形式,分析苏州市儿童文学翻译市场的调查数据,结合中西儿童文学差异及接受理论角度理论,对当下中国父母对儿童文学作品的选择以及复译作品进行研究,得出相关结论并提出可行性的建议及方案。这将有利于我们对苏州当下儿童文学翻译市场的深入了解,从而发扬和传承更多的优秀中国儿童文学翻译作品,使其走入更多读者的心中。
2. 研究内容和预期目标
3. 研究的方法与步骤
研究方法(主要采用文献研究法、问卷调查法、访谈法和数据分析法,以苏州市儿童文学翻译作品市场为研究对象,并在论文老师指导下完成):
实施步骤:
(1)论文材料收集、积累阶段(2017年1月-2017年2月)
4. 参考文献
[1]arbuthnot,may hill. children and books [m].glenview,illinois, usa: scott, foresman and company. 1964.
[2] baker, m. in other words: a course book on translating.london: routledge. 1992.
[3] dahl, r. boy: tales of childhood. london: thepenguin group. 2008.
5. 计划与进度安排
第三学期
10-11周论文命题与选题。指导教师与学生见面,第一次面授。
15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写前的前期准备。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
