Idioms Translation in Childrens Literature开题报告

 2022-05-27 10:05

1. 研究目的与意义

习语,是一个民族的语言和文化的重要组成部分。汉英民族悠久的历史和灿烂的文化,都造就了极为丰富的习语,其浓缩了汉英两个民族在地理环境、文化传统、宗教影响、生活方式及价值观等诸多方面的差异,因而也是语言学家和翻译学家研究探讨的重要方面。语言中的习语具有通俗、简洁以及精确的特征,因此,习语翻译的恰当与否直接关系到句意的正确表达。

中国儿童文学的发展自觉于20世纪初叶五四时期的“儿童文学运动”,而今已有一百年的历史了。多年来,国外大量优秀的儿童文学作品不断传入国内,而中国本土的儿童作品却很难走出国门。在弘扬和交流文化的过程中,翻译起着举足轻重的作用:正是中国翻译在汉译英这个领域能力的薄弱,才造成中国儿童文学无法走向世界的局面。

20世纪以来,中国出现了不少优秀的儿童文学作家,例如曹文轩、沈石溪、杨红樱和冰心,他们的代表作品被译为多国文字,传往国外。优秀的儿童文学作品贴近儿童心理,为了方便儿童阅读,文字也自然应当浅显易懂。但有时作者为了设定场景、塑造人物性格会常常使用习语。由于儿童对现实世界的认知和理解能力有限,习语汉译英的一般策略并非完全适用于儿童文学作品中的习语翻译。因此,本文就从中国译出的优秀儿童文学作品《寻找快活林》分析入手,重点从对比原本和译本中对习语和译后文本进行对比研究,探讨习语在儿童文学创作中的应用,并提出适当的翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

1本文的总引

1.1本课题的研究意义和目的

1.2本课题的结构概述

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法(主要采用文献研究法和定量分析法,以儿童文学中的习语为研究对象,并在论文老师指导下完成):

实施步骤:

(1)论文材料收集、积累阶段(2016年1月-2016年2月)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]baotong.aestheticsofliterarylanguageinformationinterpretation,comparisonandconversion[j].changshauniversityofelectricpower,2003,(3):110-112.

[2]dilysparkinson,benfrancis.oxfordidiomslondon,oxfordpress,2007.

[3]nida,e.a.taber,c.thetheoryandpracticeoftranslation.brilllyden,1974.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期

10-11周论文命题与选题。指导教师与学生见面,第一次面授。

15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写前的前期准备。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。