1. 研究目的与意义
中国儿童文学的发展自上世纪五四时期的“儿童文学运动”开始,已有近百年的历史。多年来,有大量优秀的儿童文学作品不断传入国内,如《彼得·潘》、《小王子》、《爱丽斯漫游奇境记》等等。然而,对于中国的儿童文学作品,只有《西游记》、《哪吒传奇》等少数中国本土儿童文学吸引了一批海外读者,在这个过程中,翻译起着举足轻重的作用。中国翻译在汉译英这个领域能力比较薄弱,这也是导致中国儿童文学无法走向世界的一个重要原因。
经过中国学者多年的努力,中国儿童文学作品已开始走向世界,例如:沈石溪的《红奶羊》、曹文轩的《青铜葵花》、《草房子》、秦文君的《开心女孩》、姜戎的《狼图腾》、张海迪的《生命的追问》等等。与此同时,对于汉译英翻译的研究以应得到更多的关注与重视。本文《生命的追问》为例,探讨汉译英过程中专有名词的翻译技巧和基本原则。研究专有名词翻译,分析儿童文学作品中专有名词翻译的规律,以期对翻译工作者有所启发。2. 研究内容和预期目标
1 本文的总引 1.1本课题的研究目的和意义 1.2本课题的结构概述
2专有名词翻译的论述
2.1专有名词定义(主要说明专有名词的范畴)
3. 研究的方法与步骤
研究方法(主要采用文献研究法和定量分析法,以专有名词为研究对象,并在论文老师指导下完成):
实施步骤:
(1)论文材料收集、积累阶段(2017年1月-2017年2月)
4. 参考文献
[1]lathey, gillian.the translation of children’s literature: a reader [c]. clevedon: multilingualmatters, ltd., 2006.
[2] lathey, gillian.the Role of translators in children’sliterature: invisible storytellers [m]. london: routledge, 2010.
[3] thomson-wohlgemuth,gabriele. children’s literature and translation under the east germany regime [j].meta, 2003, 48 (1-2).
5. 计划与进度安排
第七学期
10-11周论文命题与选题。指导教师与学生见面,第一次面授。
15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写前的前期准备。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。