1. 研究目的与意义
中国儿童文学自20世纪初叶五四时期的“儿童文学运动”,而今已有百年历史。百年来,不断有许多优秀的儿童文学作品传入国内。世人惊讶于外国的优秀儿童文学作品时,也能看到本土的儿童文学作品却很少走出国门,无法真正张扬。其中翻译对中国儿童文学的发展一直有着举足轻重的影响。进入新世纪,其发展更是面临前所未有的挑战与机遇。
中国优秀的儿童文学作品代表了中国儿童文学审美艺术创造的最高水平和成就,既具全球视野又包含中华文化特质,作品贴近儿童心理,能够真实细腻地反应中共儿童的生活现实和成长状态。儿童文学除了内容和形式上能够被孩子们接受外,语言运用方面的独特性是它吸引儿童读者的另一个重要的原因。儿童文学翻译语言运用方面普遍存在着选词不当、用语书面化等问题,而且对词汇的选择和运用这方面的研究也很少。因此,针对中国儿童文学的翻译现状,本文以《中国儿童文学走向世界精品书系》中的沈石溪儿童文学作品《野猪王》中的翻译实例为证,从词汇选择和词汇运用的角度分析词汇翻译策略在儿童文学翻译中的运用。重点对原本和译后文本进行对比研究,看译本中词汇的选择是否保留了原本中的生动活泼等一系列特征。
2. 研究内容和预期目标
1 本文的总引
3. 研究的方法与步骤
研究方法(主要采用文献研究法和定量分析法,以美国俚语为研究对象,并在论文老师指导下完成):
实施步骤:
(1)论文材料收集、积累阶段(2016年1月-2016年2月)
4. 参考文献
[1]胡开宝.语料库翻译学概论[j]. 上海:上海交通大学出版社,2011.
[2]李宏顺.国内外儿童文学翻译研究及展望[j]. 外国语,2014(5).
[3]刘云虹,许钧.文学翻译模式与中国文学对外译介[j]. 外国语,2014(3).
5. 计划与进度安排
第七学期
10-11周论文命题与选题。指导教师与学生见面,第一次面授。
15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写前的前期准备。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。