Influence of Thinking Differences on English-Chinese Translation开题报告

 2022-05-28 10:05

1. 研究目的与意义

由于生活不同的环境,接受不同的文化,导致了英汉的思维不同,思维是每个人特有的大脑活动,而语言是一个区域的人们交流的方式,一个人可能掌握很多种语言,但思维是不会变的。英语是国际通用语言,属于印欧语系,汉语是世界上被使用人数最多的语言。

因此,本研究的目的是让人们在翻译过程中加以重视差异,使得译者在翻译时即时有效处理因为思维差异导致的问题,提高翻译的质量,提升翻译的技能,让阅读者接收到更加地道的译本,同时也解决来自英汉两国人们交流的障碍。

随着中国与世界各国的交流越来越频繁,翻译的必要性就越发体现出来,但是正是因为思维上的差异,给人们带来很多的不便。翻译是一种思维的活动,是不同语言间的转换,受到多种因素的影响。正是因为有这些思维上的差异,希望人们重视并避免这些影响。

2. 研究内容和预期目标

文章主要研究内容是分析思维与语言之间的关系,探讨中西方思维的差异。本文主要分为三部分,第一部分是思维与语言两者的联系,列举一些学者的言论,自己再提出相应的见解。思维的差异在语言上表现为:英语是客观思维,汉语是主观思维;英语是抽象思维,汉语是具体思维;英语是个体主义思维,汉语是集体主义思维等,其中针对每一点给出相关例句和解释说明。第二部分是着重分析英汉思维差异对翻译的影响,包括:构词方式的不同,句子结构的差异(语序),语态的差异(主动和被动),语义理解的不同等,其中每一点都给出相关的例句和解释。第三部分主要给出避免因思维差异对英汉翻译造成影响的建议,例如增强主体和客体灵活变换的意识,研究本国语言的同时也深究外国语言的特点等,研究英汉翻译的主要材料:增译、减译,归化、异化等。

预期目标是希望自己能够通过这样课题研究,在以后翻译过程中,特别注意每个人都有不同的思维,尤其是来自不同的国家的人们,比如英国和中国,不同的人在翻译过程中有不同的思维差异,要了解这些差异后,尽量避免这些影响,同时也希望给更多研究翻译的人提供一点借鉴。

3. 研究的方法与步骤

研究方法是通过确定自己的研究课题,结合自己的理解,查找资料,形成有层次的论文报告。

研究步骤是先去图书馆查阅相关书籍,在网上查找并下载有关期刊和论文,再逐一阅读,看看其他作者对这一研究的认识,摘抄与自己论文相关的理论,然后结合自己的理解,进行论文的写作,其间有不懂的问题再借助这些书籍或者寻求老师的帮助,将问题一一解决,从而完成论文写作。

4. 参考文献

nida, eugene a, taber, charles r. the theory and practice of translation [m]. leiden: .j. brill, 1969.

newmark peter. atextbook of translation [m]. shanghai: shanghai foreign language educationpress, 2001

jitao. the impactof thinking differences between english and chinese on translation[j]. 国际技术管理, 2014, 49(7)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。