The Chinese-English Translation of Public Signs from the Perspective of Vocative Function: A Case Study of Public Signs in Suzhou开题报告

 2022-05-28 10:05

1. 研究目的与意义

背景:随着中国世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国,在这种跨文化交际的过程中,作为国际通用语言,英语成文各国人民沟通的最便捷的工具。因此汉语公示语的英译日显必要,其应用范围非常广泛,几乎涉及到生活的各个方面,如街头路牌,广告牌,路标,警告牌,宣传语,旅游简介等等,是人们生活中必不可少的一种交际工具。然而,汉语公示语在英译过程中可谓错误百出,其现状要求我们不断地去改变和完善。

目的:公示语是一种具有感召功能的文本,意在以公众的反应和行动为目的,给公众提供信息,促使读者去行动、思考和感受,即按照文本预期的意图做出反应。公示语向来被称作“城市的脸孔",是给所有到中国来来的外国人士留下第一印象的中国名片。公示语翻译质量对提升城市品位改善城市形象至关重要,好的公示语可以为城市增添光彩,不好的译文只能给城市抹黑。然而,公示语翻译的错误比比皆是,目前国内汉语公示语英译错误主要根源在于忽视传递公示语的感召功能,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了我为了树立我国良好的国际形象,不断规范和完善城市公示语的翻译成为了一项亟待完成的工作。

意义:公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体。本文将从公示语的感召功能入手,分析目前苏州市汉语公示语英译有哪些方面缺乏感召力,进而探讨公示语的翻译方法。期望能够更好的调节并制约公共场所公示语的应用,总结公示语翻译中出现的各种错误,并为之提供行使有效的翻译方法,从而改善我国的双语环境,创造良好的人文环境。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

研究内容:

1.公示语的定义及意义;

2.苏州公示语汉语英译的现状及存在的主要问题

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

1.观察法:观察苏州市内汉语公示语的现状,收集一些典型的错误案例。然后一一列举分析其英译时出现的错误。

2.文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而了解汉语公示语英译的现状和问题,用校内图书馆、国家图书馆、超星电子图书馆、全国电子期刊网和国外的外文图书馆网站等来完成论文研究所需文献的查阅。在书籍方面需要大量的关于课题方面的书籍,书刊,工具书,在学校的图书馆及书店寻找相关课题的书籍。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]杨永和.我国新世纪公示语翻译研究综述[j].外语教学,2009,30(30):104-108.

[2]吕和发.公示语的汉英翻译[j].中国科技翻译,2004,17(1):39-40 64.

[3]戴宗显,吕合发.公示语英汉翻译研究—以2012年奥运会主办城市伦敦为例[j].中国翻译,2005,26(6):38-42.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。