On the Chinese-English Translation of Children s Literature from the Prespective of Reception Thoery开题报告

 2022-05-28 10:05

1. 研究目的与意义

儿童文学因其特殊的受众群体,作为文学翻译的不可或缺的一部分,儿童文学翻译的质量经常受到成人们的疏忽。一提到儿童文学的翻译,人们会随意地以浅显易懂的语句将原文的意思表达出来;然而现实中,儿童文学在主题,接受能力和美学等方面上有异于成人文学。随着西方学者关注到儿童文学翻译中理论和实践上的不平衡发展,中国儿童文学被世界各地小读者所接受的需求也随之日益成为热点之一,可有关这方面的研究汗牛充栋。

在中国儿童文学走出去系列中,具有鲜明文化色彩的《狼图腾》,自2004年4月在中国发行以来,在中国引起了强烈的反响。2008年,由美国汉学家葛浩文先生翻译的英译本面市,并在全球大量发行。正是由于葛先生出色的翻译,使得狼图腾获得了首届曼氏亚洲文学奖。然而,由于该书英译本面世时间不长,国内外译界对其研究较少,鲜有研究将此译本与读者的接受度相结合,有鉴于此,本研究将从接受美学为视角,以姜戎的作品《狼图腾》以及其英译本部分译文为研究对象,从词汇、修辞等层面探讨儿童文学英译的翻译策略。本研究将首先回顾儿童文学翻译研究的发展概况、研究意义、研究问题。然后介绍了儿童文学汉译英翻译研究的发展历程,并总结了接受美学的主要观点。还将探究将接受美学应用于分析儿童文学翻译的具体过程。最后以《狼图腾》英译本部分译文为例,从接受美学角度详细分析了其翻译策略,从而说明儿童文学汉译英翻译时该注意的问题。本研究旨在以读者为中心的接受美学角度下,促进中国儿童文学汉英译的研究。

2. 研究内容和预期目标

1本文总引

1.1研究背景

1.2研究问题

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法(主要采用文献研究法、对比研究法,以葛浩文翻译的《狼图腾》英译本为研究对象,并在论文老师指导下完成):
实施步骤:
(1)论文材料收集、积累阶段(2018年1月-2018年2月)
该阶段主要任务是收集和积累相关论文材料和文献,制定论文研究方法,确定具体研究内容和目
标。

(2)材料学习、调查、分析阶段(2018年2月-2018年3月)
该阶段的主要工作就是结合论文理论框架和提纲,认真学习,分析、研究所收集的材料和文献,主要对葛文浩的《狼图腾》部分译文为研究对象,通过与中文版本的意境相对比,从词汇、修辞等层面探讨儿童文学英译的翻译策略,重点从接受美学角度为出发点,结合文献研究,并为下步的论文撰写做好准备。

(3)撰写论文阶段(2018年4月)
该阶段主要任务是撰写论文初稿,预计于4月完成。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]wilss,wlfram.the science of translation-problems and methods[m].shanghai foreign language education press,2001.

[2]goldblatt, howard.wolf totem[m].new york: the penguin press,2008.

[3]guan xin(关昕).论接受理论在儿童文学翻译中的适用性[d].广西师范大学,2003.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期:

1.10-11 周 论文命题与选题。指导教师与学生见面,第一次面授。

2. 15-18 周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写前的前期准备。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。