1. 研究目的与意义
儿童文学因其特殊的受众群体,作为文学翻译的不可或缺的一部分,儿童文学翻译的质量经常受到成人们的疏忽。一提到儿童文学的翻译,人们会随意地以浅显易懂的语句将原文的意思表达出来;然而现实中,儿童文学在主题,接受能力和美学等方面上有异于成人文学。随着西方学者关注到儿童文学翻译中理论和实践上的不平衡发展,中国儿童文学被世界各地小读者所接受的需求也随之日益成为热点之一,可有关这方面的研究汗牛充栋。
在中国儿童文学走出去系列中,具有鲜明文化色彩的《狼图腾》,自2004年4月在中国发行以来,在中国引起了强烈的反响。2008年,由美国汉学家葛浩文先生翻译的英译本面市,并在全球大量发行。正是由于葛先生出色的翻译,使得狼图腾获得了首届曼氏亚洲文学奖。然而,由于该书英译本面世时间不长,国内外译界对其研究较少,鲜有研究将此译本与读者的接受度相结合,有鉴于此,本研究将从接受美学为视角,以姜戎的作品《狼图腾》以及其英译本部分译文为研究对象,从词汇、修辞等层面探讨儿童文学英译的翻译策略。本研究将首先回顾儿童文学翻译研究的发展概况、研究意义、研究问题。然后介绍了儿童文学汉译英翻译研究的发展历程,并总结了接受美学的主要观点。还将探究将接受美学应用于分析儿童文学翻译的具体过程。最后以《狼图腾》英译本部分译文为例,从接受美学角度详细分析了其翻译策略,从而说明儿童文学汉译英翻译时该注意的问题。本研究旨在以读者为中心的接受美学角度下,促进中国儿童文学汉英译的研究。
2. 研究内容和预期目标
1本文总引
1.1研究背景
1.2研究问题
3. 研究的方法与步骤
4. 参考文献
[1]wilss,wlfram.the science of translation-problems and methods[m].shanghai foreign language education press,2001.
[2]goldblatt, howard.wolf totem[m].new york: the penguin press,2008.
[3]guan xin(关昕).论接受理论在儿童文学翻译中的适用性[d].广西师范大学,2003.
5. 计划与进度安排
第七学期:
1.10-11 周 论文命题与选题。指导教师与学生见面,第一次面授。
2. 15-18 周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写前的前期准备。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
