A Study on Translating Strategies of The Straw House开题报告

 2022-05-28 10:05

1. 研究目的与意义

走出去,引进来,多元文化相互交融不仅是现如今的中国的趋势,更是当今世界的潮流。近几十年来,中国经济和军事力量蓬勃发展,以此为依托,中国文化在世界的舞台上也得以大放异彩。很久之前,中国大多以引进为主,通过大量汉译国外名人的作品或者是出国游学来学习国外先进的技术,前沿的思潮和多彩的文化,借此促进国内生产力的发展,启迪国人的思想,丰富国人的眼界。凭借着不怕吃苦,不服输的精神和不断的虚心学习,中国慢慢成长为世界舞台上的中流砥柱。由此,中国得以被重视,越来越多外国友人开始对中国的文化进行研究学习,大量的中国文学作品也通过英译之后走出国门,中国的思想文化也在世界多元化的舞台上独树一帜。越多优秀的中国作品被英译,越多国内的文化被世界各国所学习,越多中国作者有机会获得世界性的文学奖项,周而复始,良性循环。然而在这样的大环境下,中国文学中很重要的一部分仍然没有被重视起来,那就是中国的儿童文学。自古以来,中国思想大多关注的都是成人世界,儿童的精神世界几乎被忽略。因此,在陆续不断地被翻译,走出国门的中国文学作品中,中国的儿童文学作品是少之又少;在越来越多的人研究中国不同文学作品被英译时的应采用的不同策略时,却鲜少有人研究中国儿童文学作品的英译策略;在其他文学作品的英译策略已成体系时,儿童文学的英译似乎才刚刚起步。

中国儿童文学是中国文学的一部分,它既具有中国文学的共性,有区别与中国其他类型文学的特性。因此,在英译中国儿童文学作品时,需要采用其他类型作品的英译之道,却又不能完全的套用。另外,在英译中国儿童文学作品时,还应考虑到另外两个因素,其一是源文化背景,也就是作者的写作背景,其二是目标读者的特性以及他们的文化背景。

本研究以中国儿童文学代表性作品,即曹文轩的《草房子》为研究对象,把《草房子》的中文版和英译版做对比,研究翻译者在翻译儿童文学作品时所运用的翻译策略。本研究拟首先介绍儿童文学翻译研究的现状。然后对《草房子》中文版和英译版做简单介绍,分析翻译儿童文学作品时采用的策略。本研究的研究重点将对《草房子》译本的词汇,句式和意义的研究,并以此来剖析译者运用的翻译策略。以期对对儿童文学作品翻译策略有所启发。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

引言

第一部分

1.1儿童文学的特点

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法(主要采用文献研究法,以《草房子》源文本和翻译作品为对比研究对象,并在论文老师指导下完成):

实施步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]. eugene.a,nida. the theory and practice of translation[m]. shanghai:shanghai foreign language press,2004

[2]. eugene.a,nida.language and culture contexts in translating[m]. 上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]. munday ,jeremy. introducing translation studies:theories and applications[m]. 翻译学导论:理论与实践. 李德凤译. 上海:商务印书馆,2007.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

起止日期:2022年9月5日-2022年6月7日

第七学期:

1.10-11周 论文命题与选题。指导教师与学生见面,第一次面授。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。