A Preliminary Study on Cultural Blending of Tourism Chinese-English Translation开题报告

 2022-05-28 10:05

1. 研究目的与意义

1923年中国旅行社的创立拉开了中国旅游业发展的序幕,发展之初艰难险阻。后期,以我国丰富的旅游资源锦绣山河为先决条件,在改革开放的政策推动下,旅游业得以蓬勃发展,现已成为国民经济的重要支柱,对外旅游也随之变的热门起来。大批的外国游客涌入中国市场,致使旅游景区等相关旅游服务行业开始意识到旅游翻译的重要性。而英语作为世界通用语,俨然是一个重要的交流媒介,旅游英语因此获得广泛关注。在这一形势下,各种为满足外国游客游览需求的英译版本的旅游资料相继出现。但是,由于旅游英语翻译本身的特殊性加之中西方在文化背景、表达方式、思维定向方面的不同,这些旅游资料或是产品的质量参差不齐,翻译方向也不尽相同,得到的反响也不甚理想。

众所周知,旅游英语在国际旅游业中有着举足轻重的地位,因为只有通过它,外国旅客才能够知晓旅游景区的特殊性。它承载着传播中国文化之使命,须在能准确描述自然、人文风景的基础上,做到语言优美且可以体现独特而丰富的文化内涵,帮助外国游客更好地了解我国传统或是习俗。所以,当前我国对外旅游产品上存在的翻译问题亟需予以重视并研究。

本文作者旨在通过国内外已有的研究资料结合某些景区的相关实例,从中西文化交融的角度,探索现今已经出版的翻译资料中存在的问题,提出一些可行性建议,为旅游英语翻译寻求出路。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本文首先通过对旅游英语翻译的研究,从跨文化的角度,分析其语言特点,结合旅游英语翻译现状,说明其研究的必要性。然后以尤金奈达翻译理论中的“功能对等”理论为基础,对自各地搜集到的旅游资料中的错误进行分析、归纳。最后,就旅游英语翻译特点和误译现象,探索旅游英语翻译策略,以期为旅游英语翻译中遇到的问题提供可行性建议。

3. 研究的方法与步骤

1.文献研究法

通过大量阅读国内外有关旅游英语、翻译、跨文化等方面的文献,在理解的基础上进行总结归纳,初步分析出旅游英语的语言特点。同时,了解当前旅游英语翻译现状。

2.个案研究法

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1.eugene a. nida. language and culture—— contents in translating [m]. shanghai: shanghai foreign language education press,

2.christiane nord translating as a purposeful activity functional approaches explained[m]. shanghai: shanghai foreign language education press,

3.peter newmarkapproaches to translation [m]. shanghai: shanghai foreign language education press,

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

序号

起迄日期

工作内容

1

第七学期10-11周

论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

2

15-18周

学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3

第八学期1周(3月9日):

论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

4

2-13周

学生撰写、修改论文[11周:交一稿;14周:交二稿];

5

14周(6月5日)

论文最后定稿,装订、上交;

6

15周

指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩。

7

16周

论文答辩(具体时间另行通知)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。