The Translation of Chinese Food Culture Writings from the Perspective of the Functional Equivalence Theory: A Case Study of A Bite of China开题报告

 2022-05-28 22:55:55

1. 研究目的与意义

研究背景:随着改革开放步伐的不断加快,中国正在吸收并且接纳大量的外来文化。而在现代国际化的背景下,中国人民自己的文化也同样迫切地需要走向世界。近年来,中国的传统饮食文化纪录片如《舌尖上的中国》系列,自开播以来就受到国内持续不断的嘉赏,并对外译成各种语言的配音版本。

研究目的:众所周知的是,文化的对外传播需要通过语言的媒介来实现。而由于不同文化之间的差异及各种原因,双语的转换很难做到完全对等。逐字翻译、冗余、中式英语等问题依然踞于各类传统文化作品的译文之中,以致影响到读者对这些作品的精神和意蕴的理解。在此层面上,笔者认为奈达的功能对等理论能够有效解决此类文学作品翻译过程中的问题。因此,笔者希望通过结合功能对等理论分析《舌尖上的中国》,来解决传统文化作品翻译中遇到的问题。

研究意义:奈达主张在翻译时,要以读者而非译者的思量为出发点,要求两种语言在功能上达到对等,而不强求字面上的死板对应。这样的翻译原则同《舌尖上的中国》受到热捧的原因密切相关。笔者认为针对此纪录片译文的研究对于推助我国传统作品“走出去”的文化战略蕴含着一定的理论和实践的意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容:本课题将介绍中国传统饮食文化作品的翻译研究的发展以及取得的成果,并以此为基础分析中国传统饮食文化纪录片的语言特点,研究此类纪录片的基本翻译策略。同时探讨奈达的功能对等翻译理论的发展、功能及其意义。以《舌尖上的中国》为样本,分析其语言特点及其翻译方法。根据《舌尖上的中国》的译文,结合功能对等理论,选取具有代表性的译文文本片段,从词汇对等、句法对等、篇章对等与文体对等的几个角度作出详细的分析,探讨中国饮食文化走出去与饮食文化作品翻译的关系和意义。

预期目标:传统中国饮食文化作品的翻译热潮渐涨,但其中也存在着一些亟待解决的问题。笔者以功能对等理论为出发点,研究在功能对等理论视角下饮食文化纪录片的翻译原则及策略。以《舌尖上的中国》为例,探索此理论如何影响译者翻译策略的取用,以及取用的策略又怎样影响译文的输出效果。笔者希望通过分析此类中国特色文化纪录片与译文来研究中国传统文化作品迈出国门,走向世界的蕴意。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

1)文献研究法:根据本课题,通过整理有关中国传统饮食文化纪录片的文献来获得所需的信息资源,以此了解此类纪录片的历史发展、现状与预期,形成一个较为完整的框架体系,从而全面、正确地掌握中国传统饮食文化作品的整体发展情况。

2)个案研究法:在中国饮食文化作品的范畴中,选择性地研究纪录片《舌尖上的中国》,分析其语言特点与译文文本,并对其广受国内外嘉赏的原因做出总结。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]newmark peter.a textbook of translation[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.

[2]nida, eugene. a.language, culture and translating[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 1993.

[3]nida, eugene. a. taber, charles r.the theory and practice of translation[m]. leiden: e. j. brill, 1969.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版