A Comparative Study of the Translation of Lyrics in Bob Dylans Representative Works开题报告

 2022-05-28 10:05

1. 研究目的与意义

一提到鲍勃迪伦仿佛就是2016年诺贝尔奖获得者这一名号让我们注意到这位美国国宝级的艺术家。因为年代的关系,新一代的中国青年似乎并不了解鲍勃迪伦,他的作品,他的风格,他的为人。歌曲不单是一种大众娱乐的方式,也是另一种形式的写作即另一种可读性更强的诗歌。在它或朗朗上口的旋律或铿锵有力的节奏中歌词就如同血肉一般给予了歌曲生命力和影响力。纵然翻译的历史悠久,形式多样,而歌词作为诗歌的一种特殊形式,其可译性也一直让翻译界和音乐界争论不休。但是,从十九世纪初至今,许多好听的外国歌曲已经在我国广为流传,这些都应该归功于优秀的歌词翻译。同时,也说明了歌词的可译性。但国内外对翻译的研究仍然相对空缺,这一领域至今也没有其特定的纲领或理论,而歌词的表达又似乎因为是外语的缘故并且因其特殊的创作形式很多时候让译者无法在“信、达、雅”和音律押韵上兼顾,因而很多歌曲的译本和原作者的创作意图不一致,不能更好的为我们所欣赏。本文通过走近鲍勃迪伦这一个性鲜明的艺术家和对其代表作创作的时代背景以及各个翻译版本的对比研究,竭尽全力总结出较为忠于原曲主旨并符合歌曲翻译要求的译本,来让大众更全面更具体的了解鲍勃迪伦这个与众不同的艺术家并且更深入更好的理解其精心创作的代表作所要表达的主题与内涵,以此明白鲍勃迪伦是如何“在伟大的美国歌曲传统中创造了新的诗意表达。”

2. 研究内容和预期目标

本文通过进一步研究鲍勃迪伦这一个性鲜明的艺术家,他的成长背景和人生经历;深入了解其代表作创作的时代背景以及当时的鲍勃迪伦所处的境遇;对鲍勃迪伦的代表作翻译版本进行对比研究与分析,竭尽全力总结出较为忠于原曲主旨并兼具“音美”、“形美”、“意美”的汉译版本。来让大众更全面更具体的了解鲍勃迪伦这个与众不同的艺术家并且更深入更好的理解其精心创作的代表作所要表达的主题与内涵,以此明白为何鲍勃迪伦的作品值得那么多的赞美与肯定,明白他是如何“在伟大的美国歌曲传统中创造了新的诗意表达”,更重要的是通过正确的歌词译本理解鲍勃迪伦歌曲作品中那些隐藏在字里行间的深刻含义。

3. 研究的方法与步骤

文献研究法,通过观看部关于鲍勃·迪伦的纪录片《没有方向的家》(no direction home: bob dylan)和阅读《鲍勃·迪伦诗歌集》等文献,深入了解鲍勃迪伦。

经验总结法,通过对比和分析多个不同的鲍勃迪伦代表作的歌曲翻译版本,取其长处,结合翻译的基本要求,选择性的保留各个版本的优点和风格。

探索研究法,通过对鲍勃迪伦及其代表作的意义深入了解和对翻译原则的运用,吸取他人的优点结合自己的理解与再创作总结出较为忠于原曲主旨并符合歌曲翻译要求的歌曲译本。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]鲍勃·迪伦, 奚密,陈黎,张芬龄. 鲍勃·迪伦诗歌集(1961—20120)[m].广西师范大学出版社.2017.6

[2]t.dr. 答案在风中飘[j]. 音乐天地,2003,(02):30.

[3]鲍勃·迪伦,李晖. 答案在风中飘荡[j]. 读写月报,2016,(35):56.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期

10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。