A Study of Two Different Translation Versions of Three Cups of Tea from the Perspective of Skopos Theory开题报告

 2022-05-28 10:05

1. 研究目的与意义

研究背景:

《三杯茶》讲述了一场关于承诺的冒险,文章感情真挚,感人至深。在中国内地此书流传甚广的译文有两个版本,分别是由黄玉华主译严冬冬校译的版本以及闫雪莲武建博合译的版本。尽管两个译本的销量可观,然而对两个译本的研究却十分稀少。

功能翻译理论在文学作品的翻译研究中扮演了十分重要的角色,适用于很多风格迥异题材纷繁文学作品。在目的论的定义中,翻译不仅仅是一种语言到另一种语言的文本形式转化,而是源文化到目标文化的连续体。突破了传统翻译的羁绊,拓宽了翻译技巧的应用范围,将译者从直译的束缚中解脱出来,具有极高的实用性和操作性。因此本文从功能目的理论的视角出发,试探索这一理论在《三杯茶》的两本中译版本中的体现。

研究目的:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容:

本文将分为五个部分:

第一部分为引言,主要介绍本文的创作背景,传达文章的出发点和主要目的。通过对研究背景方向的介绍,引出研究的重要性和意义。在此基础上再铺展出文章的写作思路以及写作的结构,帮助读者更好的阅读此文。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

本课题的主要研究方法:

1)文本分析法:外文原本是翻译的根基,由于本文聚焦于译文的差异,需要对原文有坚实理解与体会,于是笔者对于英文原本进行了细细的品读,深入了解创作的文化背景与书中的异域风情。在此基础上再去领会译者对于文章翻译的不同目的,从而可以进行两个译本的对比研究。

2)分析对比法:文章通过细读两个版本的中文译本之后,通过将功能目的翻译理论应用于文章的研究,在三项基本原则的指导下,从更具体方向的分析出两个译文的不同之处。在掌握两个版本在不同原则下需要实现的目的,实现的方式,实现的成果的不同后,可以更加清晰的看到两个版本闪光与不足,从而在文章重点铺展的具体对比章节有的放矢。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] three cups of tea[ m].greg mortenson and david oliver relin. .penguin books, 2006.

[2] 《三杯茶》[ m].阎雪莲,武建博译,海口:南海出版公司,2009.

[3] 《三杯茶》[ m] .黄玉华,史东东译,吉林:吉林文史出版社,2009.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

(1)2月11日-3月5日:撰写开题报告

(2)3月5日-3月31日:查阅文献,收集整理数据

(3)4月1日-4月7日:确定论文提纲,指导老师给提纲的修改意见

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。