A Comparative Study on Two Chinese Translation Versions of The Kite Runner from the Perspectives of Domestication and Foreignization开题报告

 2022-05-28 10:05

1. 研究目的与意义

翻译界一直存在归化和异化两种意见,而翻译策略中的归化和异化是我们所熟知的直译和意译的延伸,而它们与直译和意译又有不同。直译和意译重点在于如何在文本语言方面进行处理。而归化异化涉足更加广泛,将研究范围扩大至语言、文化、美学等范畴,更具有研究价值。

不同译本的比较和分析,对于翻译的实践和评论都具有重要意义。比较译本在选词、句法、风格再现等方面的特点和差异,可以看出翻译策略的选择对译文的影响。通过对本课题的研究,分析异化与归化各自的优缺点,从而更好地掌握这两种翻译策略在实际中的运用。目前,随着世界全球化进程的加快,各国之间的文化交流也越来越频繁。世界文化多元化,同时又要求保持各自的民俗风情和特色。翻译作为语码间内容和形式的转换过程,必然涉及到两种语言,也就要涉及到两种文化间的交流,因此,文化因素在翻译中越来越受到重视,如何处理翻译中的文化因素已成为翻译界讨论的一个热点。“异化”与“归化”作为处理文化因素的两种翻译策略,是对立统一、相辅相成的。只有正确处理了两者之间的关系,将异化与归化有机结合起来,根据具体的文化和语言环境,具体问题具体分析,力求做到异化与归化的辩证统一和相互渗透,才可以使译文保留原汁原味,最恰当、最完整地将原文中所包含的文化底蕴传达出去,输送文化信号,从而展现不同国家、不同民族独特深刻的文化内涵反映异国情调和语言文化特色,最终促进世界各国文化的交流与发展。

2. 研究内容和预期目标

翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化,但针对具体问题究竟该采用异化还是归化,是一个久而未决的话题。本课题主要从异化与归化的提出背景出发,对两者的关系及其定义进行分析。本文选用《追风筝的人》的李继红和李静宜两译本作为研究对象。探究两个译本在语言和文化处理方法的不同之处,从而说明在不同的情况下归化和异化哪种方法更为合适。

本课题应做到中心突出,层次清楚,结构合理;必须观点正确,论据充分,文字通顺,并能进行深入分析,见解独到。通过对《追风筝的人》两个不同版本的中文译本研究对比,理解与掌握归化异化之间辩证统一,不相矛盾的关系,结合具体的翻译目的、文本类型、文化因素等,对比讨论两者的优缺点,期待更好地处理翻译中出现的文化差异问题。

3. 研究的方法与步骤

本文采用中英文翻译策略中归化异化的方法来研究比较《追风筝的人》的李继红和李静宜两译本。归化指以目标语文化为基准,使译文更倾向于读者所处环境,从而使读者更好接受文本。异化则要求译者向作者靠拢,采取相应与作者所使用的源语表达方式,来传达源语的内容,从而使译者最大程度保留源语言文化特色。归化和异化应用不仅基于不同的语言、意识形态、文本类型、翻译意图、译者态度以及读者的要求等因素的考虑,更上升到文化层面。

本文从译文对语言和文化这两方面进行比较。首先,简要综述归化和异化的概念。然后,比较两个译本的选词和句法。其次,比较两个译本如何再现原文风格。最后,总结归化异化都应尽力把原文内容和形式完全表达出来,让读者看了译本觉得新颖易懂。

4. 参考文献

[1]venuti,l. strategies of translation[m]. routledge encyclopedia of translation studies.baker,m. . mlmkjaer(eds.). london and new york:routledge,2001.

[2]shuttleworth, m. cowie.m. dictionary of translation studies[m].manchester: st jerome,1997.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期

10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。