A Comparative Study on Two Chinese Translation Versions of The Catcher in the Rye from the Perspective of Functional Equivalence Theory开题报告

 2022-05-28 10:05

1. 研究目的与意义

传统的翻译方法相关论文只围绕直译与意译之争,而奈达提出的功能对等即读者同等反应的理论是从新的视角提出的新的翻译方法,在翻译史上是第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中,对于翻译有着举足轻重的影响。

而动态功能对等注重读者反应,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。

因此,功能对等理论对于文学作品的翻译也是有着同样重要的作用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

奈达的功能对等理论通过文体对等、词汇对等、篇章对等和句法对等来达到原文与译文之间的对等目的。

由于功能对等理论注重原语和译入语读者的反映,因此十分适用于文学翻译。

《麦田里的守望者》在国内有两个比较有影响力的中文译本,即译林出版社在1998年出版的施咸荣译本和2007年出版的孙仲旭译本。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

先阅读原文,再阅读其两本不同译本,找出其各自译本的特点及其相同点。

并查阅有关奈达的功能对等理论的相关书籍的资料,找出在功能对等的视角下,这两本不同译本的各自特点,整合出本课题所需要的资料,并结合自己的观点思想完成课题。

4. 参考文献

[1]salinger, j. d. the catcher in the rye[ m] . little brown books,1991.

[2]孙仲旭. 麦田里的守望者[m] .译林出版社, 2007.

[3]施咸荣. 麦田里的守望者[m] .译林出版社, 1998.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期

10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。