1. 研究目的与意义
中国古诗词是我们中国传统文化的瑰宝。如何上外国人欣赏我们的瑰宝,就要借助于翻译这座文化的桥梁。由此看来,中诗英译对于弘扬我们的民主文化,保持中国特有的文化地位,意义深远。
我国宋代著名诗词大家苏轼的代表作《水调歌头》一首脍炙人口的北宋此作。从古至今,国内外许多翻译名家对其进行了翻译,例如:许渊冲、林语堂、沙博理、杨宪益夫妇等人。本论文将选取有代表性的翻译家进行个案研究,从翻译美学的角度对许渊冲、林语堂与杨宪益夫妇的译本进行分析,探究翻译美学在文本的呈现。并从语音、形式、意境等方面入手分析。国内对于水调歌头译本三美原则的研究,都是在近十年内完成的。赵丽娟、徐娜(2008)在《邯郸学院学报》对"三美"在其《水调歌头·中秋》之英译本中的体现进行了评析,旨在初探"三美"在中诗英译中的运用及值得注意的问题。张婵(2013)在《文学教育》杂志上从语音美、形式美、意境美等三个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,徐萌、邓梓予,祝远德等人都做了一定的研究。而国外从三美原则对水调歌头译本的研究并不多见。
希望通过本文唤醒对中诗英译的研究与探索,促进这一领域理论与实践相结合的研究,从而更好的推动文化的交流,让中国诗歌走向世界。
2. 研究内容和预期目标
本课题主要着手研究水调歌头许渊冲、林语堂、杨宪益三个英译本,从语音、形式、意境等方面入手分析译本的音美、形美与意美,从而得出结论。
预期目标:
浅析水调歌头三种英译本,探究出翻译美学在文本中的呈现。
3. 研究的方法与步骤
研究方法:对比分析法个案研究法
研究步骤:引言综述目前国内对诗歌翻译三美论的研究现状,在分析参考前辈们研究成果之上,提出本文的研究方向。
第一章:阐述三美论以及演变的情况
4. 参考文献
1.张婵. 《水调歌头·明月几时有》英译本体现出的翻译美学 文学教育
2.邓梓予,祝远德. 试从“三美论”角度赏析《水调歌头》四个版本的翻译 课程教育研究
3.赵丽娟,徐娜. 诗歌翻译中三美原则的再现——《水调歌头·中秋》的四种英译文对比分析《邯郸学院学报》2008(4): 96-100
5. 计划与进度安排
第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;
15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Children’s Moral Growth Under Authoritative Parenting Model in Harper Lee’s To Kill A Mockingbird开题报告
- 线上线下混合商务英语教学模式下学生自主学习能力培养研究开题报告
- 基于OBE教育理念的商务英语课程教学改革初探开题报告
- 英语广告中的隐喻及其翻译研究开题报告
- 文化差异与广告翻译开题报告
- 《我辈孤雏》中的共同体表征开题报告
- 翻译“鲁迅精神”——蓝诗玲译《鲁迅小说全集》个案研究开题报告
- 萨布伦《长城背后》的空间表征开题报告
- 布赖恩•卡斯特罗《园书》中的跨文化书写开题报告
- 从INTO1组合看粉丝经济对偶像市场多元化的影响开题报告