1. 研究目的与意义
中国古诗词是我们中国传统文化的瑰宝。如何上外国人欣赏我们的瑰宝,就要借助于翻译这座文化的桥梁。由此看来,中诗英译对于弘扬我们的民主文化,保持中国特有的文化地位,意义深远。
我国宋代著名诗词大家苏轼的代表作《水调歌头》一首脍炙人口的北宋此作。从古至今,国内外许多翻译名家对其进行了翻译,例如:许渊冲、林语堂、沙博理、杨宪益夫妇等人。本论文将选取有代表性的翻译家进行个案研究,从翻译美学的角度对许渊冲、林语堂与杨宪益夫妇的译本进行分析,探究翻译美学在文本的呈现。并从语音、形式、意境等方面入手分析。国内对于水调歌头译本三美原则的研究,都是在近十年内完成的。赵丽娟、徐娜(2008)在《邯郸学院学报》对"三美"在其《水调歌头·中秋》之英译本中的体现进行了评析,旨在初探"三美"在中诗英译中的运用及值得注意的问题。张婵(2013)在《文学教育》杂志上从语音美、形式美、意境美等三个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,徐萌、邓梓予,祝远德等人都做了一定的研究。而国外从三美原则对水调歌头译本的研究并不多见。
希望通过本文唤醒对中诗英译的研究与探索,促进这一领域理论与实践相结合的研究,从而更好的推动文化的交流,让中国诗歌走向世界。
2. 研究内容和预期目标
本课题主要着手研究水调歌头许渊冲、林语堂、杨宪益三个英译本,从语音、形式、意境等方面入手分析译本的音美、形美与意美,从而得出结论。
预期目标:
浅析水调歌头三种英译本,探究出翻译美学在文本中的呈现。
3. 研究的方法与步骤
研究方法:对比分析法个案研究法
研究步骤:引言综述目前国内对诗歌翻译三美论的研究现状,在分析参考前辈们研究成果之上,提出本文的研究方向。
第一章:阐述三美论以及演变的情况
4. 参考文献
1.张婵. 《水调歌头·明月几时有》英译本体现出的翻译美学 文学教育
2.邓梓予,祝远德. 试从“三美论”角度赏析《水调歌头》四个版本的翻译 课程教育研究
3.赵丽娟,徐娜. 诗歌翻译中三美原则的再现——《水调歌头·中秋》的四种英译文对比分析《邯郸学院学报》2008(4): 96-100
5. 计划与进度安排
第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;
15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
