1. 研究目的与意义
研究背景:
随着中医国际地位的不断提高,中医的科学价值和地位被世界各国所认可。同时,中医翻译也逐渐被中西学者进行研究,其中国外学者liza veith对《黄帝内经》原著的部分章节进行了翻译(the yellow emperor’s classic of internal medicine,2012)此外,dorland,maciocia g对中医翻译做了研究(dorland’s illustrated medical dictionary,2008 the foundations of chinese medicine: a comprehensive text for acupuncturists and herbalists,1989)这些研究存在的不足是国外学者们对中医文化的背景了解尚浅,对中医的翻译尚未成熟。
而国内学者,如李照国研究了大量中医翻译,其中在2018年的《中医文化关键词》一书中选取中医文化中的核心词汇,用现代汉语进行诠释,并翻译成英文。一个好的中医译本需要关键词准确,中医文化关键词是翻译中医的核心所在。
2. 研究内容和预期目标
2.1研究对象
本文以李照国和liza veith对黄帝内经的两本译本为语料,对两本译本的100个关键词为研究对象进行对比,找出差异所在,并探讨出存在差异的原因,加以改善。
2.2总体框架
3. 研究的方法与步骤
3.1研究方法
1.描述法:大量阅读相关文献资料,找到相关中医翻译的论文与著作。通过网络查询和图书馆藏书搜集关于中医关键词翻译的相关资料。整理、归纳、分析和研究搜集到的资料,尝试构建出一个完整的体系来分析中医翻译关键词的发展历程。
2.对比分析:以两位译者的《黄帝内经》中的100个关键词为研究对象,对其关键词进行分析讨论,对比研究出差异,指出优点与不足和存在差异的原因并改善翻译,让中医更好的传播出去,促使中西方文化交流。
4. 参考文献
[1]dorland . dorland’s illustrated medical dictionary[m].beijing: the medical press of beijing university,2008.
[2]maciocia g.the foundations of chinese medicine: a comprehensive text for acupuncturistsand herbalists[m]. london: churchill livingstone,1989.
[3]liza veith .the yellow emperor’s classic of internalmedicine[m].california:california press,2012.
5. 计划与进度安排
1.第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;
2.15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
3.第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Children’s Moral Growth Under Authoritative Parenting Model in Harper Lee’s To Kill A Mockingbird开题报告
- 线上线下混合商务英语教学模式下学生自主学习能力培养研究开题报告
- 基于OBE教育理念的商务英语课程教学改革初探开题报告
- 英语广告中的隐喻及其翻译研究开题报告
- 文化差异与广告翻译开题报告
- 《我辈孤雏》中的共同体表征开题报告
- 翻译“鲁迅精神”——蓝诗玲译《鲁迅小说全集》个案研究开题报告
- 萨布伦《长城背后》的空间表征开题报告
- 布赖恩•卡斯特罗《园书》中的跨文化书写开题报告
- 从INTO1组合看粉丝经济对偶像市场多元化的影响开题报告