A Comparison of Two Chinese Versions of Francis Bacon’s Essays: Stylistic Equivalence in Translation开题报告

 2022-12-09 11:12

1. 研究目的与意义

文献综述

培根《论说文集》是英国文学史上的瑰宝。作为一部经典,国内学者主要从以下几个视角进行研究:

(一)翻译学角度

剩余内容已隐藏,请联系客服!

2. 研究内容与预期目标

本文以蒲隆的培根《论说文集》译本为样本,并与王佐良先生翻译的版本分别从词法,句法,修辞和语言特色的角度出发进行比较,在此基础上,结合严复先生的“信,达,雅”译事三标准,简要探讨实现风格对等的有效途径并提供可行性建议,旨在促进翻译事业向更高水平迈进,使其进一步成为中西方文明间的沟通桥梁。

3. 研究方法与步骤

本文从英汉语言对比角度,采用文本分析的研究方法对两种译文予以比较分析。

步骤如下:

一,词法层面

剩余内容已隐藏,请联系客服!

4. 参考文献

【1】chen jian-fei (陈健飞),a comparative study of of studies and wang zuoliang’s translated version 【d】,湖南工业大学 2014

【2】lin xin(林鑫),translation of lexical stylistic devices from english to chinese in commercial advertisements【d】,山东农业大学2014

【3】liu zhi-mo (刘志谟)amp; zhang ya-fei(张亚菲),stylistic equivalence in translation【j】,外语研究,1989(3)

剩余内容已隐藏,请联系客服!

5. 工作计划

1)第七学期10-11周: 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

剩余内容已隐藏,请联系客服

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。