A Comparison between Two English Versions of The True Story of AQ Respectively by Yang Xianyi and William A. Lyell: Language and Culture开题报告

 2022-12-09 11:53:03

1. 研究目的与意义

翻译可是说是连接各国不同文化的桥梁,各国好的作品都会被翻译成不同语言供不同国家的读者阅读,此时,各国翻译家翻译作品的过程肯定都会因为文化的差异而在语言表达上会有所不同,《阿Q正传》作为一部中国著名小说,中国翻译学家和他国翻译学家在翻译上一定是存在差异的,因此本文以杨宪益和William A. Lyell所翻译的两个译本为依据,首先是从语言表达的角度来看,过行举例、比较、分析发现两者语言表达的不同,然后在此基础上分析文化上的差异。

2. 研究内容与预期目标

自始以来,翻译都扮演着一个传递者的角色,无论是文化与文化之间还是语言与语言之间。翻译无界限,并不是说只能由本国翻译学家翻译本国著作才能体现其意义所在。恰恰相反,阅读不同国家翻译家对同一个作品的译本,能让我们探究到语言和文化差异对翻译的影响。《阿Q正传》作为鲁迅先生的代表作之一,反应了当时中国封建社会的人文景象,是一部值得探究的著作。因此本文将中国翻译学家杨宪益和美国翻译学家William A. Lyell对《阿Q正传》的两个译本进行比较,举例,对比,分析他们翻译是在语言上表达的差异,并探究文化与文化之间的差异。

3. 研究方法与步骤

本文以杨宪益和William A. Lyell所翻译的两个译本为依据,首先是阅读两本译本,然后从语言表达的角度来看,寻找不同之处,接着比较、分析发现两者语言表达的不同,然后在此基础上分析文化上的差异,此过程可参阅一些关于翻译累的研究文献。

4. 参考文献

【1】鲁迅 著 杨宪益、戴乃迭英译,《阿q正传》汉英对译【m】,北京外文出版社 2016

【2】王宏印,《中外文学经典翻译教程》 ——《阿q正传》节选(william a. lyell译)【m】,高等教育出版社 2007

【3】 ,《阿q正传》两个译本的比较探究【r】, 安徽工程大学 外国语学院 2015

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1)第七学期 10-11周,论文命题与选题确定

2)第七学期12周-第八学期第四周 参考文献收集,提交开题报告

3)第八学期5-11周 撰写中文版初稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版