1. 研究目的与意义
礼貌是维系人们交际活动的基本准则,在不同语言文化背景下形成了不同的礼貌表达方式。
本文探讨分析了汉英礼貌表达方式的差异及形成原因,目的在于更好地理解两种语言中礼貌的文化内涵,减少交际中由于言语不当而引起的分歧。
其意义在于促进不同语言背景下的跨文化交流。
2. 国内外研究现状分析
礼貌是人类社会活动的一条准绳,而礼貌研究作为语言学的一个重要分支从20世纪70年代以来受到许多学者的青睐,由于文化背景不同,各民族语言在使用礼貌用语的表达方式和习惯上差异很大,因而在跨文化交际中言语者常出现方式不妥、习惯不符或不合时宜的语用失误现象。国内外许多专家学者对其本民族的礼貌内涵进行归纳分析形成了比较完整的礼貌原则体系。
1975年美国哲学家格赖斯发表了一篇题为《逻辑与会话》的论文,提出了会话含意理论。其核心是合作原则,即言语交际中人们总是相互合作的,为了使交际双方的话语能相互理解,双方都必须遵守某些合作原则,而对合作原则的违反则会产生特殊会话含意。交谈来实现的,格赖斯提出所有的谈话者都必须遵循一条原则,即合作原则。
1983年,英国语言学家利奇从修辞学及文体学的角度出发提出了礼貌原则。礼貌原则包括六大准则:策略准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则,而每一准则又包括两条次则。六大准则在交际中的重要性并不等同,其中第一准则最为重要;礼貌原则各项准则中的次准则强调的重点也各不相同。他提出礼貌原则是礼貌语言形式的主要决定因素。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
本文以语言学中礼貌原则的理论为基础,对比分析了礼貌用语在英汉两种语言中表达方式的不同,并从三个方面探讨其差异形成的原因,揭示英汉礼貌含义的不同,为礼貌用语的使用提供帮助。
计划:
4. 研究创新点
本文特色在于在具体语用环境下分析礼貌用语使用方法的差异,并结合礼貌原则在文化、历史背景下探讨其渊源。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
