1. 研究目的与意义
本文拟通过对中西方植物词的不同象征意义和翻译技巧的研究,帮助语言学习者理解西方文化的内涵,克服跨文化交际中因误解而造成的失误,进行有效的交流,顺利传播中国文化。
2. 国内外研究现状分析
见附页
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸多文化因素的影响, 汉、英两种语言赋予植物词汇以各自特定的文化内涵。本论文通过实例从汉、英两种语言中植物词汇所具有的不同文化内涵及相关原因来分析、比较中西方文化的异同,并归纳出不同的翻译手法,根据具体的翻译情境选择合适的翻译方法,保留原语言的文化特色。
计划:
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本文特色在于将中西方植物词的象征意义根据不同特色分成五类加以分析比较,并根据奈达的功能对等理论,将植物词的翻译方法分为直译、套译、意译三类。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
