Cultural Differences on Chinese and English Idioms of animals and the Translation.开题报告

 2021-08-08 14:47:39

1. 研究目的与意义

目的:通过分析中西方文化差异影响下人们对动物寓意理解的不同,找出合适的翻译方法,以达到最忠实的翻译,从而更好地对习语进行理解和使用。

意义:汉英习语因为文化的不同而存在较大的差异,在不同的民族文化中,相同的数字、颜色、动物、习俗等有着不同的含义,由此衍生的习语也因此带有不同的感情色彩。

习语是体现一个民族文化底蕴的重要方式,因此对习语的研究尤为重要。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

研究概况:一、国内研究概况习语是人类文明长河中一颗璀璨的明珠,是国家和民族的宝藏。

无论是中文还是英文短语,想要形成习语,都必须经历漫长复杂的证明过程。

无论是英语习语还是汉语习语,都是一种特殊的语言现象,其中动物习语又是特殊中的特例,其结构固定、语义同义、寓意深刻,文化冲突严重,翻译起来自然比较复杂,译者应勤学苦练,根据具体情况灵活地选择不同的翻译方法,既要在信、达、雅的基础上充分表达源语的含义,还须字斟句酌地再现源语的文化色彩和民族、地方特色,准确理解其深刻寓意,以期达到最佳效果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:一、简要介绍不同的翻译方法(直译、意译、借译、套用等)二、1.简述中西方文化差异,分析中西方人对同种动物有哪些不同的理解。

1.1地理环境的影响(鱼、牛等)1.2风俗习惯的影响(老虎、狮子、猫头鹰等)1.3历史典故与寓言神话(伊索寓言[西]、成语故事[中])1.4宗教信仰的影响(龙)2.动物习语的翻译方法研究2.1英译中选取十个英文动物习语,用不同的翻译方法对其进行翻译对比。

2.1.1直译法2.1.2意译法2.1.3借译法2.1.4套用法2.2中译英选取十个中文动物习语,用不同的翻译方法对其进行翻译对比。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

1.动物习语对于中西文化差异的体现尤为明显,在翻译中所带来的困难也比较典型,因此通过对英汉动物习语翻译的研究,找到翻译中的技巧,帮助日后的学习和工作中翻译所带来的困难。

2.研究英汉动物习语的文化差异,能够更加深入地了解中西方历史文化的差异,避免与西方人交流时遇到文化差异带来的障碍与矛盾,也能更好地正确使用习语。

本文中文习语将选取中国十二生肖中的动物,将年轻人所淡忘的中国传统文化拿出来研究,更加深入地了解中国历史文化,并将之弘扬

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。