An Analysis of Subtitle Translation in Titanic from the Perspective of Relevance Theory开题报告

 2021-08-08 01:08

全文总字数:1539字

1. 研究目的与意义

随着经济的不断发展,文化全球化使电影成为最有群众基础的文化传播渠道之一。相比于剧集系列影视作品,电影的形式更丰富多样,短时间内使人们更快捷明了地去了解人物性格和文化特色。国外电影的引进不仅促进国家之间的跨文化交际,更有助于本国的文化和电影事业的发展。因此,高度还原的字幕翻译变得不可或缺。在翻译研究中,以关联理论为理论依据的尤其多,因为关联理论的合理性和强大解释力为翻译提供了一个统一的理论框架。本文以《泰坦尼克号》为例,在关联理论翻译观的指导下,探讨电影字幕翻译策略,分析译文如何尽可能向原文靠近:使话语本身具有最佳关联性,使译文和原文最大程度的契合,达到真实还原的境界。

2. 国内外研究现状分析

关联理论是西方近年来有很大影响力的认知语用学理论,它的运用领域远远超过语用学。

该理论是由sperber 和wilson从认知科学的角度对语言交际进行了尝试性的探讨,在《关联性:交际与认知》(1986-1995)的专著中提出与交际、认知有关的关联理论。

sperber和wilson在第一版(1987)中概述出了一条总的认知原则--关联原则,然后在第二版(1995)将原来的的一条原则修改为认知原则和交际原则。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

本文从关联理论的视角下,以电影《泰坦尼克号》字幕翻译为例,探讨电影字幕翻译策略。

计划:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

从关联理论的视角,分析电影字幕翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。