A Study of English to Chinese Subtitle Translation of the Histroy of British from the Perspective of Skopos Theory开题报告

 2021-08-08 20:21:06

1. 研究目的与意义

论文拟从目的论的角度,对纪录片《英国史》字幕的汉译进行研究,探索纪录片中字幕翻译的特点,策略,一般标准,限制条件,并且探索在目的论的视角下,结合具体例子分析如何进行行之有效的字幕翻译。

纪录片字幕翻译在国内外的研究成果相比一般影视作品甚少,尽管目的论是一种指导影视翻译的非常有效的理论,但它很少应用于纪录片的研究。

本文主要着眼于将广为人知的翻译理论即目的论与曲高和寡的纪录片翻译结合,探索其中的奥秘。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

见附页

3. 研究的基本内容与计划

研究内容: 目的论指导下的BBC《英国史》英译的字幕翻译研究计划:(1)准备阶段 2016年9月1日~12月31日搜集资料,定题,完成论文提纲,提交《任务书》和开题报告(2)撰写阶段2017年1月1日~2月28日完成论文初稿(3)修改阶段2017年3月1日~ 5月20日完成论文修改(4)校对打印2017年5月21日~ 31日 完成论文校对与打印

4. 研究创新点

在国内外对于这一领域研究为数不多而不太全面的背景下,该研究有一定的创新意义。

纪录片字幕翻译在国内外的研究成果相比一般影视作品甚少,尽管目的论是一种指导影视翻译的非常有效的理论,但它很少应用于纪录片的研究。

本文主要着眼于将广为人知的翻译理论即目的论与曲高和寡的纪录片翻译结合,探索其中的奥秘。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版