1. 研究目的与意义
论文拟从目的论理论的角度,对英语品牌商标的汉译进行研究。以目的论为科学理论指导,对商标翻译的特征,基本原则及方法进行研究。
本文指出商标翻译应该根据译文所要达到的宣传和劝诱目的,采用多种翻译策略和方法,激发潜在顾客的购买欲望,从而使产品在市场上更具竞争力。
2. 国内外研究现状分析
见附件
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
研究以目的论为主要科学理论指导,始终强调目的决定手段,最终目的决定整个翻译过程。品牌翻译旨在吸引消费者而刺激消费,因此,目的论适合指导品牌翻译。此外,在实现预期目的的前提下,灵活运用翻译方法,同时考虑翻译原则及相关因素,把品牌翻译做到最好。
计划:
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本文特色之处在于商标翻译根据译文所要达到的宣传和劝诱目的,采用多种翻译策略和方法,激发潜在顾客的购买欲望,从而使产品在市场上更具竞争力。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
