“Three Beauty Theory”in Xu Yuanchong’s English Version of Tang Poetry开题报告

 2021-08-08 20:21:10

1. 研究目的与意义

论文拟从三美理论角度,对诗经的英译进行研究。以译者为主体,对诗经翻译的过程、评价标准和翻译策略进行研究。

论文以翻译学理论来研究唐诗英译,又从尤金奈达的动态对等理论跟三美理论比较。

2. 国内外研究现状分析

见附页

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

研究以译者的活动为主要对象,从译者对原文的解读和译者的主体性重构两个过程中的交际意图推理和交际意图重构来阐释和评析英诗典故的汉译。论文还将对典故在源语中所激发的信息进行探讨,对诗歌中典故的翻译处理方法进行归纳总结,并提出英语诗歌典故翻译的总体思路和范式。

计划:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色与创新之处在于从分析许的诗经的翻译,主要从意美和音美角度分析,也跟尤金奈达的动态对等理论作了分析,有独到的见解。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版