1. 研究目的与意义
论文拟从三美理论角度,对诗经的英译进行研究。以译者为主体,对诗经翻译的过程、评价标准和翻译策略进行研究。 论文以翻译学理论来研究唐诗英译,又从尤金奈达的动态对等理论跟三美理论比较。 |
2. 国内外研究现状分析
见附页
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
研究以译者的活动为主要对象,从译者对原文的解读和译者的主体性重构两个过程中的交际意图推理和交际意图重构来阐释和评析英诗典故的汉译。论文还将对典故在源语中所激发的信息进行探讨,对诗歌中典故的翻译处理方法进行归纳总结,并提出英语诗歌典故翻译的总体思路和范式。
计划:
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本文特色与创新之处在于从分析许的诗经的翻译,主要从意美和音美角度分析,也跟尤金奈达的动态对等理论作了分析,有独到的见解。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
