An Analysis on the Film Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory – Taking the Subtitles of Kung Fu Panda and Mulan for Example开题报告

 2021-08-08 00:32:06

全文总字数:1936字

1. 研究目的与意义

写作本论文的目的及意义在于:本文将以关联理论为基础,选取《功夫熊猫》和《花木兰》两部电影作为研究对象,对两部电影的字幕翻译进行分析,探究两部电影的字幕翻译是否符合关联理论的认知原则和交际原则这两大原则。

本文将对电影字幕翻译策略进行分析研究,并以这两部电影为例,从关联理论的角度分析电影字幕翻译的方法和策略。

另外,本文旨在验证字幕翻译运用关联理论的可行性和意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

2.1国外研究状况1986年,基于searle的言语行为理论和grice的会话含义理论,法国语言学家sperber和英国语言学家wilson从认知语用学的角度首先提出了关联理论。

他们的著作《关联性:交流与认知》一书中对关联理论进行了系统的阐述,解释了交流是一种明示推理的过程,并提出了语境、最大关联及最佳关联等概念。

1991年,wilson的学生gutt提出了关联翻译理论,这是关联理论首次与翻译领域相结合。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:《功夫熊猫》和《花木兰》虽然都是美国电影,但这两部电影的内容都充斥着大量的中国文化和中国元素。

前者与中国古武术相关,后者与中国传统文化与习俗相关。

本文的目的在通过分析这两部电影的英汉字幕翻译的策略和方法,进一步探究关联理论对电影字幕翻译的可行性及意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文的创新在于以Sperber与Wilson提出的关联理论为基础,从其两大理论原则,即认知原则与交际原则的角度出发,分析《功夫熊猫》和《花木兰》这两部含有大量中国文化元素的美国电影的字幕翻译策略和方法,从而进一步探讨运用关联理论进行字幕翻译的可行性及意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。