Translation of Children’s Literature from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study on the Chinese Translation of The Wonderful Wizard of Oz开题报告

 2021-08-08 12:08

全文总字数:554字

1. 研究目的与意义

儿童文学对于儿童的身心发展有着不容忽视的作用。儿童文学翻译则是儿童文学的重要部分,对儿童文学在中国的发展也至关重要。翻译目的论给翻译学带来了一场革命,它将翻译看作是一项需考虑读者要求的目的性交际活动,这与儿童文学翻译需考虑儿童特殊阅读要求不谋而合。本文旨在从翻译目的论的角度分析马爱农所译的《绿野仙踪》,探索译者的翻译目的及翻译策略,揭示翻译目的论对儿童文学翻译的指导意义。

2. 国内外研究现状分析

见附页

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

本文选取马爱农所译的《绿野仙踪》,从翻译目的论角度分析文本,运用大量实例,探索译者的翻译目的及翻译策略,揭示翻译目的论对儿童文学翻译的指导意义。

计划:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

目前国内对于儿童文学翻译的研究仍属少数,因此本文从翻译目的论视角分析儿童文学译本《绿野仙踪》,探索儿童文学翻译的策略,具有一定创新性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。