A Comparative Analysis on Poetry Translation in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Theory of “Three Beauties”: Taking Two English Versions of Jia Baoyu’s Poems as an Example开题报告

 2021-08-08 12:08

全文总字数:620字

1. 研究目的与意义

《红楼梦》是我国著名的长篇章回体小说,在中国乃至世界文学史上都享有极高的地位,外文译本不计其数。中国诗词翻译由于中外文化的根本差异,一直是译界需要面临的难题,而《红楼梦》中的诗词绝句更是不计其数。本文旨在从许渊冲教授所提出的诗歌翻译三美论的角度,对比分析两英译版《红楼梦》中主人公贾宝玉所写诗词,探索其译者对原诗词音、形、意三美的充分传达与不足,尝试为中国古诗词翻译找出一种结合三美论来更好地保留和发扬原诗之美的方法。

2. 国内外研究现状分析

见附页

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:本文选取杨宪益夫妇与大卫霍克斯所译的两版本《红楼梦》中贾宝玉诗词,从许渊冲三美论的角度进行对比分析,探索其译者对原诗词音、形、意三美的充分传达与不足,尝试为中国古诗词翻译找出一种结合三美论来更好地保留和发扬原诗之美的方法。

计划:

(1)准备阶段2018年10月1日~12月31日搜集资料,定题,完成论文提纲

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

目前,国内对于《红楼梦》诗词翻译与三美论结合的研究仍属于少数,因此本文结合二者,且选取两个英译本中一位人物的诗词进行对比分析,有一定的创新性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。