The Translation of Children’s Literature under the Guidance of Skopos They —— An Analysis of Chinese Version of Charlotte’s Web开题报告

 2021-08-08 22:56:43

1. 研究目的与意义

随着越来越多的人投入到儿童文学的翻译,儿童文学译作层出不穷。本文以美国文学著作《夏洛的网》为例,研究目的论在儿童文学中的具体应用。研究的目的和意义在于加深对翻译目的论的理解,促使这一理论广泛运用,为今后更深层次的理论研究做铺垫。

2. 国内外研究现状分析

1972年,一份以见识和推动儿童文学理论进行批评为宗旨的学术刊物《儿童文学》(Children's Literature)杂志,为当代美国儿童文学研究作为一门独立的学科的发展,提供了一个具有奠基意义的学术平台。然而,目前国内对于儿童文学翻译的技巧仍处于萌芽状态,儿童文学翻译缺少系统的翻译技巧的引导。本论文拟就目前研究涉及不多的儿童文学翻译,以翻译目的论的角度分析和研究译本,来归纳儿童文学翻译的技巧。

3. 研究的基本内容与计划

本文从翻译目的论出发,与文学著作《夏洛的网》相结合,对其中的句法,词法和修辞及文化等方面采取的翻译技巧进行分析,使文章从静态的文字还原成鲜活的生命,论证用目的论翻译儿童文学的可行性。

4. 研究创新点

目前,我国儿童文学翻译尚处于起步阶段,缺乏统一的规范和标准。相关研究缺乏理论性与系统性,大多是介绍性和个人经验总结性的文章。在此,笔者将尝试探讨目的论对于儿童文学翻译在理论和策略上的指导意义,并结合具体实例加以分析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版