1. 研究目的与意义
异化翻译和归化翻译并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法,在翻译实践中, 两者的统一并非平分秋色, 而是依翻译的目的、文本类型的不同而显示为现实的、具体的和动态的统一。
本文将以魔幻题材为文本,用跨文化的观点去分析、思考归化与异化的问题
2. 国内外研究现状分析
近年来,在开放发展的全球化国际氛围下,社会科学研究正发生着一系列历史性的变化。随着跨文化交际学的兴起,翻译理论研究出现了从微观语言结构的对比到宏观语言文化背景的探索。毋庸置疑,语言和文化之间存在着密不可分的关系。古有朱熹的文道一体说、周敦颐的文以载道说,今有语言是文化的镜子、语言是文化冰山露出水面的一角的比喻。不同的语言反映着、代表着不同的文化。各民族文化在自然环境、宗教、哲学和伦理道德、民族习俗、历史典故和神化等方面的差异导致了各语言中思维与表达方式上的差异。这些差异主要体现在以下四个方面:一、视角不同;二、喻体不同;三、语域不同;四、词汇缺项。这就使译者面对一种困境:如何处理源语中的文化内涵,即如何以适当的翻译方法在目的语中传达这些文化内涵?
归化与异化研究进展与现状
(1)归化异化研究的发展
3. 研究的基本内容与计划
内容:各民族文化在自然环境、宗教、哲学和伦理道德、民族习俗、历史典故和神化等方面的差异导致了各语言中思维与表达方式上的差异。这些差异主要体现在以下四个方面:一、视角不同;二、喻体不同;三、语域不同;四、词汇缺项。这就使译者面对一种困境:如何处理源语中的文化内涵,即如何以适当的翻译方法在目的语中传达这些文化内涵。
研究计划:
(1)准备阶段 2012年10月1日~12月31日
搜集资料,定题,完成论文提纲,提交《任务书》和开题报告
4. 研究创新点
以跨文化的视角去探讨异化与归化的尺度
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
