1. 研究目的与意义
本文对中西方不同的龙文化作了介绍与比较,并运用直译法加注释法、异化法、不对等表达法对龙的翻译方法作了具体的分析,目的在于解释一些适当的关于龙的翻译方法。
其意义在于帮助广大英语学习者更好地了解龙文化并掌握适当的龙的翻译方法,从而促进中西方之间的文化交流。
2. 国内外研究现状分析
在中国文化中, 龙的足迹无所不在, 毫不夸张地说,龙文化构成了中国文化的底蕴和主质。学术界对龙形态的解释虽有原型说、图腾说、物候说、兼容说等, 但它们充当的角色都是通天使者、降雨神兽、吉祥灵物. 《现代汉语词典》第5 版中有对中国龙的解释,龙: 一是我国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,有脚,能走,能飞,能游泳,能兴云降雨。二是封建时代用龙作为帝王的象征,也用来指帝王使用的东西。三是形状像龙的或装有龙的图案的。四是古生物学上指古代某些爬行动物,如恐龙、翼手龙等。五是姓。《牛津高阶英汉双解词典》第六版中的西方dragon的解释为, dragon: 一是( in stories ) a large fierce animal with wings and a long tail,that can breathe out fire; 二是a woman who behaves in a fierce and frightening way.
20 世纪80 年代,翻译学者们开始关注意识形态对翻译实践的影响。法国的翻译学者贝尔曼(berman)指出,翻译策略是在意识形态的驱动下做出选择的。90 年代,美国翻译学家勒菲维尔(lefevere) 在他的著作translation, rewriting, and the manipulation of literary fame 中对操控翻译过程的两大成因(即意识形态与诗学)作了系统的描述。勒菲维尔认为,有内外两个因素控制着文学创作和翻译。内因就是由评论家、教师、翻译家等组成的所谓专业人士(professionals),外因则是拥有促进或阻止文学创作和翻译的权力的人、机构,他所用的术语是patronage(即赞助人)。在这里,赞助人感兴趣的通常是文学的意识形态,而文学家/ 翻译家们关心的则是诗学(poetics)。勒菲维尔还指出,内因(文学家/ 翻译家及其诗学观念)在外因(赞助人及其意识形态) 所制定的参数内起作用。也就是说, 代表某一文化或社会意识形态的赞助人确立了一套具有决定性作用的意识形态价值参数; 文学家和翻译家则在这一套参数范围内完成他们的诗学追求。一方面,作为一定意识形态代言人的赞助人, 用他们的话语权力对翻译过程进行直接干预;另一方面,熟知这一套意识形态价值参数的文学家和翻译家大多也会自觉地避免触犯意识形态的天条,在他们认为允许的范畴内,操纵他们有限的话语权力和诗学技巧。因此,文学家和翻译家在运用话语时,意识形态和诗学会同时在他们的意识中起作用,影响他们的创作或改写,甚至决定他们的翻译策略。因此,制约翻译过程的两大因素归根到底就是意识形态和诗学。而所谓诗学,其实也是一种形而上学的东西,为了论述上的方便,本文笼统地把它归入意识形态的范畴。
从上面的讨论我们可以看出, 翻译作为一种语际间的交际行为,不仅是语言的转换过程,同时也是文化的转换过程,它必然受到一定意识形态的规约与限制。也就是说,译者在翻译过程中, 必定会受到他所处的社会环境及其自身文化因素等的制约和限定, 不可避免地会将其个人生活经验、思维模式、认知方式、审美情趣、文化与历史背景等渗入其中,影响其对原文文化信息的不见与洞见,以及如何认知和阐释原文文化意蕴。了解这一点,我们就不难理解为什么一个本与西方dragon截然不同的中国神话动物会被西方传教士们译作dragon,而中国学者们又为什么不是在过去(也许过去也有个别学者提出来过,但未引起重视)而是在现在(现在许多学者有此共识)提出来要将中国龙重译为long、loong或liong。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
本文对中西方龙文化作了比较并以直译法加注释法、异化法、不对等表达法对龙的翻译方法作了具体分析。
计划:
4. 研究创新点
本文特色在于从文化角度入手对龙的翻译方法进行具体分析。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
