1. 研究目的与意义
通过对迪斯尼经典动画《花木兰》中文化转换现象的分析,增强人们对跨国文化的交融和再创造的深刻理解,使之能够珍视自己的传统文化,善于引进有益的外国文化,做到推陈出新,促进各民族文化的交融和发展。
2. 国内外研究现状分析
国内外同类研究概况
以创始人沃华特迪斯尼名字命名的迪斯尼卡通电影融合了多种元素,在电影形式和内容上做了大量的革新和尝试。20世纪20年代的《米老鼠》首先拉开了迪斯尼卡通舞台的帷幕,此后迪斯尼动画进行了一系列演变和发展。20世纪80年代,迪斯尼公司开始改编来自全世界各个领域的原生态故事。1989年《小美人鱼》是迪斯尼改编的开端,迪斯尼对安徒生笔下的美人鱼采取了经典童话与现代理念交融的互文式重塑,这种创新的改编手法获得了观众的一致好评。此后,迪斯尼动画延续他的创新神话,并在1998年首次吸收中国民间故事,把中国传统女英雄形象花木兰搬上了卡通屏幕,制作成了大型动画片《mulan》,在全球赢得了票房佳绩。这部影片虽然取材于古老的东方故事,却赋予了它浓厚的美国文化色彩。对此,中西方学者进行了广泛而深入的研究。
国外学者的研究侧重于文化全球化的内容。正如麦克卢汉所预言的那样,在信息化时代的今天,我们所生存的地球已然变成了一个地球村。在这种背景下,一国的本土文化可以经过转换、提升扩散到全球范围内,从而成为全球性文化。文化转换一词最早由社会学家费南多奥提兹提出,用以形容文化的融合和趋同,文化转换的最终结果是生成文化化合物,即文化杂交体,迪斯尼将东西方文化融合的过程正是实现东方文化的全球化和本土化的过程。1978年在爱德华w萨义德《东方主义》一书中,提出了东方主义这一术语,指涉西方世界与东方世界之间的后殖民关系。他把东方主义看作是一个再现他者的体系。而当代文化研究之父斯图亚特霍尔的重要成就之一就是建立了编码、解码理论。他将电视话语的生产流通划分为三个阶段,即编码阶段、成品阶段和解码阶段。迪斯尼的《mulan》中的首次编码是展现中国,二次编码是展现美国,当然在二次编码的过程中也产生了文化差异。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
动画电影《mulan》作为迪斯尼动画的典型代表,深刻的体现出了迪斯尼的创新精神。本论文主要从文化转化角度去研究其在处理跨国文化的全球化和本土化过程中的创新精神。
计划:
4. 研究创新点
通过动画《花木兰》中的文化转化现象分析,探索美国迪斯尼动画产业的创新源泉所在。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
